fardeau французский

бремя, тяжесть, обуза

Значение fardeau значение

Что в французском языке означает fardeau?

fardeau

Faix, charge.  L'animal porte ainsi un coffre sur chaque flanc, et il faut avoir soin que le fardeau soit parfaitement équilibré, sans quoi l'on devra s'arrêter à chaque minute pour arranger la selle qui s'en va de travers avec les bagages. (Par extension) Dans les mines, terres et des roches qui menacent d’ébouler. (Figuré) Soucis, peines ou douleurs qu’on a à supporter.  Sous les divers fardeaux résultant de ce malheureux état de choses, le peuple d’Angleterre souffrait beaucoup dans le temps présent, et redoutait dans l’avenir des souffrances encore plus terribles.  Il sentait couler dans ses veines toute la sanie des rêves impuissants, des appétences infécondes, et sur son échine s’appesantissait le fardeau de la résignation et de la timidité.  Il s'agit d'aider, d'écouter, d'accueillir l'autre pour lui permettre d'être ce qu'il est, mais sans pour cela nous charger de son fardeau.  Je ne sais pas quoi faireOh mon Dieu, quel fardeau !Obéir à mon frère, ou à mon beau lérot ? Élements à trier …

Перевод fardeau перевод

Как перевести с французского fardeau?

Примеры fardeau примеры

Как в французском употребляется fardeau?

Субтитры из фильмов

Vous êtes le fardeau de l'homme blanc! Je ne peux vous dire quel réconfort cette pensée m'apporte!
Не представляете, как мне приятно это слышать.
À la mémoire de ceux qui nous ont fait rire : les cabotins, les clowns, les bouffons. qui ont allégé un peu notre fardeau. Ce film leur est dédié.
В память о тех, кто заставлял нас смеяться: пёстрым шутам, клоунам и арлекинам всех времён и народов, чьи старания немного разбавляли наши тяготы, с нежностью в сердце, посвящается эта картина.
L'accablant fardeau!
О, тягостное бремя!
Quand les heures se traînent. Quand chaque jour est un fardeau que l'on doit porter.
За сокращение наших лет где каждый день - точно тяжелый камень который нужно катить в гору.
Je suis un fardeau.
Теперь мне всё ясно.
Si ça marche, je pourrai partir d'ici, ne plus être un fardeau pour personne.
Думаю, если у нас получится, я смогууехать отсюда. И не создавать никому проблем.
Nul autre ne portera mon fardeau.
Никто другой не должен нести моё бремя.
Je suis un fardeau pour tout le monde.
Я обуза для всех.
Mais comme c'est mon fardeau, je suis venue avec.
Кошмар для социального работника. - Так что я предоставила их самим себе.
Pourquoi ai-je ajouté ce fardeau à cette. âme grotesque et dévouée?
Зачем я взвалил бремя на эту гротескную, преданную душу?
Mais la mer se révolte, elle ne veut pas porter ce mauvais fardeau.
И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
Ils se croient trop précieux pour partager votre fardeau.
Они считают себя выше того, чтобы делить с вами нагрузку.
Sur les épaules, c'est lourd, le fardeau est pénible.
Тяжелая ноша на спине. Свинцовая тяжесть на сердце.
Dans ce pays, il y a tant de peine, de souffrances et de larmes. Chacun porte son fardeau ici.
Столько есть в этой стране несчастья, слез и беспредела, будто каждый ходит с горбом.

Из журналистики

Nous devrions nous préoccuper du fardeau que les pays du dernier groupe pourraient avoir à supporter.
Большее внимание необходимо обратить на потенциально тяжёлое положение стран последней группы.
Si elle devait supplanter les gouvernements nationaux, son fardeau serait très léger par rapport à ce qu'elle supporte à l'heure actuelle.
Если бы оно заменило национальные правительства, бремя это показалось бы невесомым по сравнению с тем, что существует сегодня.
Le dernier train de mesures pour faire face à l'insolvabilité de la Grèce prévoit le rachat d'obligations du pays pour alléger le fardeau de sa dette.
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
À l'inverse, si le seuil est mis assez bas pour rabaisser les écarts de risque de leur niveau de panique, les rachats seront plus considérables, mais aux dépens d'un fardeau réduit des pertes que les détenteurs auraient subies.
И, наоборот, если порог будет установлен достаточно низко, чтобы уменьшить спред и снизить панический уровень, покупки будут более существенными, но за счет значительного сокращения эффективности стрижки частных владельцев.
Ce type d'instrument transforme les créanciers en actionnaires de l'économie, ce qui leur donnent droit à une partie des futurs bénéfices que réaliseront les pays concernés, tout en allégeant temporairement le fardeau de la dette de ces derniers.
В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
Pour couronner le tout, l'armée américaine, au lieu d'être perçue comme un fardeau, enrichit la supériorité technologique du pays en subventionnant la recherche fondamentale.
Наконец, вооруженные силы США вместо того, чтобы быть бременем для страны, обеспечивают ее техническое превосходство, субсидируя фундаментальные исследования.
Un débat porte actuellement sur l'ampleur du fardeau à transmettre aux générations futures.
Идут обсуждения о том, насколько существенную часть данной ноши оставить будущим поколениям.
Mais les coalitions ne sont pas éternelles, et le fardeau des sanctions est souvent une arme à double tranchant, frappant autant les acheteurs que les vendeurs.
Администрация Обамы собрала внеочередную коалицию стран, чтобы ввести экономические санкции, которые оказывают видимое влияние на цены и доступность товаров в Иране, а также на способность даже таких мощных институтов, как Стражи революции, вести дела.
Le premier avantage est que vous ne portez pas le fardeau de l'image négative véhiculée par Ariel Sharon aux yeux des Palestiniens et des Arabes.
Первое преимущество заключается в том, что вы не обременены негативным имиджем Ариэля Шарона среди палестинцев и арабов.
Succombant quelques mois plus tard à la maladie, cet homme âgé avait pleinement conscience de l'urgence de parvenir à un accord qui soulagerait son fils inexpérimenté du fardeau de la lutte pour le plateau du Golan.
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот.
Mais lorsque les enfants sont en bonne santé, les familles sont soulagées du fardeau des frais médicaux, leur permettant de dépenser davantage sur la nourriture et l'éducation.
Однако когда дети здоровы, семьи освобождаются от бремени дорогостоящей медицинской помощи, что позволяет им тратить больше средств на питание и образование.
Dans le même temps, la majeure partie du fardeau de l'ajustement reviendrait aux États ayant quitté l'euro.
В то же время большая часть бремени корректировки ляжет на страны, которые вышли из еврозоны.
Les questions d'indépendance personnelle, de conservation du contrôle et de volonté de ne pas devenir un fardeau pour la famille, les amis ou les soignants se sont plutôt révélées être les principales raisons de leur choix.
Вместо этого, проблемы личной независимости, сохранения контроля над собой и желание не становиться обузой для семьи, друзей или для тех, кто осуществляет за ними уход, оказывались основными причинами их решений.
Les dettes accumulées constitueront un fardeau durable sur les finances publiques.
Большинство правительств использовали свои пакеты мер стимулирования, чтобы удовлетворить также свои корыстные интересы.

Возможно, вы искали...