тяжесть русский

Перевод тяжесть по-французски

Как перевести на французский тяжесть?

тяжесть русский » французский

pesanteur poids lourdeur gravité fardeau souci portée force charge faix

Примеры тяжесть по-французски в примерах

Как перевести на французский тяжесть?

Субтитры из фильмов

Тепло в ладонях? Странную тяжесть в конечностях?
Une sensation de chaleur, des mains fiévreuses, un corps alangui.
Да перестаньте! Дайте. Это небольшая тяжесть.
Pour moi, ce n'est pas lourd.
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Mon adversaire est le seul à devoir prouver son affirmation ridicule.
Вы сознаете, сеньора, всю тяжесть. обязательств, которые вы хотите на себя возложить?
Je suis dans la tourmente. N'avez-vous pas peur de la vie que vous choisissez?
Слушай, ну и тяжесть.
C'est lourd, dis donc.
У него на душе какая-то тяжесть, но он никому не открывается.
Il doit avoir un chagrin caché.
Тяжелая ноша на спине. Свинцовая тяжесть на сердце.
Sur les épaules, c'est lourd, le fardeau est pénible.
Ты не знаешь, что значит чувствовать на себе тяжесть лет и уже не понимать их.
Tu ignores ce que signifie sentir le poids des années et ne plus comprendre.
Ты должна быть там, чтобы показать всю тяжесть проступка.
Tu dois être présente, que tous prennent conscience de la gravité de l'offense.
Можно и здесь, только ближе к звоннице было бы удобнее, а то вон куда тяжесть тащить.
On peut, mais vaudrait mieux être plus près du clocher, comme ça le chemin sera plus court quand faudra traîner tout ce poids.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
Ce n'était pas la première fois qu'ainsi s'obscurcissaient la raison et la conscience de cet homme plus que tout autre responsable de ce qui venait de se passer.
Очевидно, что на 11-ю группу придется основная тяжесть боев. И те из вас, кого пошлют туда, почувствуют это на себе.
Manifestement, le Groupe 11 ici supportera le plus gros de la bataille. ce que ceux d'entre vous postés là-bas. réaliserez à votre à votre grand embarras.
Полностью. Когда вы смотрите на цифры, ваши веки чувствуют тяжесть. Им тяжело.
Et en regardant les nombres, vos paupières deviennent lourdes.
Я чувствую большая тяжесть свалилась с монх плечей.
C'est comme si on venait de m'enlever un fardeau énorme des épaules.

Из журналистики

Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки.
Mais pour les pays qui supportent le poids de l'approche récalcitrante de la Chine à ses différends territoriaux et maritimes, cet accent soulève de nouveaux doutes quant à l'engagement des Etats-Unis.
Судан принял на себя основную тяжесть возмездия США, когда президент Клинтон приказал подвергнуть бомбардировке скорее всего безобидную фармацевтическую фабрику близ Хартума в качестве возмездия за террористические акты, организованные Осамой бен Ладеном.
Le Soudan a essuyé les représailles américaines lorsque le président Bill Clinton a ordonné le bombardement d'une usine pharmaceutique apparemment inoffensive près de Khartoum en réponse à une attaque terroriste commanditée par Ousama ben Laden.
Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть.
L'espoir est que ces réformes réduiront la probabilité et la sévérité des risques systémiques.
Да, что Америка испортила свою экономику; но нет, что США как-то не удалось переложить тяжесть глобального падения на Европу.
Certes la politique économique américaine a été désastreuse, mais les USA n'ont aucunement cherché à faire porter le fardeau de la crise à l'Europe.
Греция, Италия и Мальта несут на себе основную тяжесть последствий размещения беженцев, со всеми вытекающими из этого финансовыми, социальными и политическими издержками.
La Grèce, l'Italie et Malte sont les premiers pays touchés par l'impact de l'accueil des nouveaux arrivants, avec tous les frais financiers, sociaux et politiques que cela implique.
По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно.
La sévérité et les implications de la crise financière ont été globalement correctement évaluées.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Le pape Benoît XVI étant allemand, un pays à majorité protestante, il n'a pas le même poids dans cette histoire pleine d'amertume.
В результате основная тяжесть борьбы с растущим профицитом еврозоны легла на плечи развивающихся стран, что привело к замедлению их экономического роста.
En conséquence, la charge de la compensation de l'excédent croissant de la zone euro est incombée en grande partie aux économies émergentes, contribuant au ralentissement de leur croissance.
Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
Sa tâche, il est vrai, était plus légère, mais cela n'allégea guère le poids de son fardeau.
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Pendant ce temps, les ménages grecs à faible revenu ont fait les frais de l'austérité.
Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо.
On ne peut pas mentir à la population au sujet de la croissance, parce qu'elle en sent le poids dans ses poches mieux qui quiconque.
Это означало бы продолжение унижения для простых людей, которые несут на себе основную тяжесть бремени растущей коррупции, а правительственные чиновники и их закадычные друзья-капиталисты продолжали бы откачивать государственные средства.
Cela signifierait plus d'humiliations pour les gens ordinaires, qui subissent déjà le poids d'une corruption rampante, tandis que leurs responsables politiques et le capitalisme de connivence continuent de siphonner les fonds publics.
Таким образом он может продолжать свое бесконечное приключение и облегчить себе тяжесть неудач, где бы он ни находился.
Ainsi, il peut poursuivre son aventure sans fin et humaniser son naufrage où qu'il soit.
Безусловно, основная тяжесть издержек при ранении или смерти ложится на плечи самих солдат и их семей.
Naturellement, le plus lourd fardeau des blessures et des morts est supporté par les soldats et leurs familles.

Возможно, вы искали...