fatalité французский
судьба, неизбежность, фатум
Значение fatalité значение
Что в французском языке означает fatalité?
fatalité
Перевод fatalité перевод
Как перевести с французского fatalité?
Примеры fatalité примеры
Как в французском употребляется fatalité?
Субтитры из фильмов
La fatalité a voulu qu'André Jurieux soit victime de cette erreur.
Судьбе было угодно, чтобы за его ошибку расплатился Андре Журье.
Pour moi, ce fut une fatalité, inévitable comme la fin du jour, mystérieuse comme le lever du clair de lune.
Теперь я знаю, что это был рок, неумолимый, словно восход солнца, - и таинственный, словно полнолуние.
La fatalité!
Судьба.
Que peut-on contre la fatalité?
Что можно сделать против судьбы?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu. d'un autre.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо. другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово. может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
C'était une fatalité?
Она была обречена?
Je suis entré là par hasard. comme si j'étais le jouet d'une sorte de fatalité.
Впрочем, я не знаю, зачем. Наверное, это судьба. Да-да, судьба.
Avec quelle fatalité prévisible les choses en sont arrivées là.
С какой роковой предопределенностью шло к зтому.
Je sens une fatalité, une crise.
Какое-то чувство обречённости, кризиса.
Tu as tiré aveuglé par la colère et ce coup n'est qu'une fatalité tragique.
То есть ты в состоянии аффекта стреляешь беспорядочно а один выстрел - трагическая случайностью.
Mais je te conseille de toujours examiner très attentivement ce que tu penses être une fatalité.
Но я советую тебе всегда очень тщательно изучить, что, на твой взгяд, есть неизбежность.
De fatalité?
В неизбежность?
Une sorte de fatalité.
Неизбежность.
C'est la fatalité de l'Histoire.
Можете поспорить на свою историческую неизбежность.
Из журналистики
Cette situation ne saurait pour autant constituer une fatalité.
Но вряд ли это правильное решение.
Bien sûr, l'histoire n'est pas une fatalité, mais on peut être sûr qu'au moins une partie de l'entourage du président russe Vladimir Poutine, sinon Poutine lui-même, ont dû penser à l'échec d'Ogarkov et à son impact sur l'élite soviétique.
Конечно, история - не судьба, но можно быть уверенными, что по крайней мере некоторые из окружения президента России Владимира Путина, если не сам Путин, уже думали о неудаче Огаркова и ее влиянии на советскую элиту.
C'est très dommage, mais ce n'est pas une fatalité.
Это постыдный факт, но нет никаких причин, чтобы такова же была и судьба Африки.
S'ils sont pauvres ou désavantagés pour une autre raison, ils ont plutôt tendance à le considérer comme une fatalité personnelle, presque privée.
Если они бедны или в каком-то другом смысле находятся в невыгодном положении, они склонны рассматривать это как свою личную, почти неприкосновенную судьбу.
Et bien que les grandes puissances de la planète semblent inactives en la matière, il ne s'agit pas d'une fatalité.
Крупные мировые державы могут показаться безответными, но это может измениться.
Ce n'est pas une fatalité.
Существует лучший способ.