fureur французский
гнев
Значение fureur значение
Что в французском языке означает fureur?
fureur
Перевод fureur перевод
Как перевести с французского fureur?
fureur французский » русский
Примеры fureur примеры
Как в французском употребляется fureur?
Простые фразы
Il rougit de fureur.
Он покраснел от ярости.
Il rougit de fureur.
Он покраснел от злости.
Субтитры из фильмов
Serment de poids puissant et la fureur s'apaise.
О, клятва грозная! Она умерит гнев.
Qui le hait moins dit fureur guerrière.
А те, кому он меньше ненавистен, Зовут его безумным храбрецом.
Ça fait fureur, à New York.
Конечно, свежая вещь из Нью Йорка.
Vous avez 5 ans de fureur en vous.
Вы терпели 5 лет.
Ajoutez votre fureur à la mienne.
Проникнитесь моим гневом.
Il a des crises de fureur!
Он может потерять рассудок.
Ma mère faisait fureur.
Моей маме очень повезло.
L'enfer du feu, de la fureur, des pécheurs.
Наполненный огнём и яростью ад предназначен для грешников.
Et cette fureur insensée est celle d'une bête.
Но плачешь ты по-женски, а твои поступки Гнев зверя неразумный выдают.
Quelle femme est-ce là, De fureur agitée?
Кнечно, может - Конечно Её не обманешь!
Pourtant je déplore ma fureur qui me les fit tuer.
Теперь себе простить яне могу, что их убил!
Galope à toi Rouslan porté par une fureur vengeresse.
Летит Руслан, пылая местью!
Votre fureur vous aveugle.
Гнев замутил ваш разум.
Ma fureur l'a brisé.
Моя ярость.
Из журналистики
Cette interruption insolente lancée contre l'indolence de leurs majestés par leurs sujets ont engendré rage et fureur et un autre sentiment : la peur.
Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх.
La fureur des ténors du parti socialiste devant l'ascension de Royal ne manquait pas de piquant.
Гнев баронов Социалистической Партии, вызванный подъемом Рояль, особенно забавно было наблюдать.
Assad demeurerait au pouvoir dans la partie la plus riche de l'État, tandis qu'une amère fureur sectaire règnerait dans l'arrière-pays à l'est.
Асад останется у власти в самой богатой части страны, а горькая сектантская ярость будет царить в восточных глубинках страны.
Les identités nationales et culturelles sont confondues : la xénophobie et la fureur se posent en miroir de la xénophobie et de la fureur.
Национальные и культурные особенности смешались, ксенофобия и ярость отражают ксенофобию и ярость.
Les identités nationales et culturelles sont confondues : la xénophobie et la fureur se posent en miroir de la xénophobie et de la fureur.
Национальные и культурные особенности смешались, ксенофобия и ярость отражают ксенофобию и ярость.
Le public chinois a réagi avec fureur à des photos sanglantes.
Реакцией китайского народа на фотографии окровавленных раненых была ярость.
Elle ne fera qu'exacerber la fureur des masses devant l'hypocrisie occidentale, qui s'exprime aujourd'hui sous une forme de charlatanisme démocratique.
Оно только усилит гнев масс на лицемерие Запада, выражающееся сегодня в форме демократического шарлатанства.
Sans le vouloir, elle a ainsi confirmé la pire propagande des jihadistes, à savoir que les musulmans peuvent, partout dans le monde et sans raison apparente, être les victimes de la fureur létale des Américains.
Они, сами того не желая, подтвердили самую ужасную пропаганду джихадистов, что мусульмане во врем мире могут без каких-либо причин стать мишенью для несущей смерть ярости Америки.
A Mindanao, où le Japon a construit un centre de formation professionnelle pour les femmes, les cris de fureur et les coups de feu ont été remplacés par le bourdonnement des machines à coudre.
В Минданао, где Япония построила профессиональный учебный центр для женщин, звуки выстрелов и гневных криков были заменены на шум швейных машин.
Face à un mouvement de fureur mondialisé, la solution n'est pas aussi simple.
Это непросто, если принять во внимание глобальный характер террора.
Seul un geste spectaculaire de la part de puissances extérieures peut encore empêcher Gaza de devenir un second Mogadiscio, et les Palestiniens et les Israéliens de se livrer une guerre totale qui n'apporterait que davantage de fureur et de désespoir.
Только решительное вмешательство со стороны может спасти сектор Газа от судьбы, подобной Магадишо, от втягивания и Палестины и Израиля в войну, которая приведет к еще большей ненависти и отчаянию.
En 2009, après que Khamenei a rejeté la décision d'Ahmadinejad de nommer Mashai comme son Premier suppléant, M. Ahmadinejad l'a effrontément nommé Chef d'Etat-major, un coup politique qui a rendu déclenché la fureur de Khamenei.
В 2009 году, после того как Хаменеи отклонил решение Ахмадинежада назначить Машаи своим первым заместителем, Ахмадинежад нахально сделал его начальником штаба - шаг, который разъярил Хаменеи.
Mais avec elle, l'histoire n'en finit pas et dégage un parfum de fureur mêlée de revanche.
Однако ее история продолжается и продолжается, и эмоции, которые сопутствуют ей, выглядят странно яростными и мстительными.