joie французский
радость
Значение joie значение
Что в французском языке означает joie?
joie
Перевод joie перевод
Как перевести с французского joie?
joie французский » русский
Примеры joie примеры
Как в французском употребляется joie?
Простые фразы
Je suis fou de joie.
Я вне себя от радости.
Ses yeux brillaient de joie.
Её глаза блестели от радости.
Ses yeux brillaient de joie.
Его глаза сияли от радости.
Ses yeux brillaient de joie.
Её глаза сияли от радости.
Ses yeux brillaient de joie.
Его глаза блестели от радости.
Oui, avec joie.
Да, с радостью.
Elle pleura de joie lorsqu'elle apprit que son fils avait survécu à l'écrasement de l'avion.
Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.
Elle sauta de joie.
Она подпрыгнула от радости.
Elle accepta sa proposition avec joie.
Она с радостью приняла его предложение.
Elle accepta sa proposition avec joie.
Она с радостью приняла её предложение.
Des larmes de joie coulèrent le long de ses joues.
Слёзы радости заструились у неё по щекам.
Des larmes de joie coulèrent le long de ses joues.
Слёзы радости заструились у него по щекам.
Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.
Ни радость, ни горе не длятся вечно.
Des larmes de joie coulaient sur leurs joues.
Слёзы радости текли у них по щекам.
Субтитры из фильмов
Tu es rabat-joie.
Ты как пугало.
La nouvelle de ses exploits emplit de joie le peuple de Carthage qui loue la gloire de son fils.
Карфаген опьянен великой вестью о победе. Город славит своего сына.
Fou de joie d'avoir trouvé de la nourriture, Nanouk tue le poisson avec ses dents.
Нанук, обрадованный поимкой крупной рыбы, убивает ее собственными зубами.
Une fois, Jack l'avait choisie lors d'un feu de joie, et parfois, il le regrettait.
Однажды Джек вытащил её из огня, но иногда сожалел об этом.
Tous. Nous le saluerons et notre joie lui montrerons.
Мы радостно встретим его и заверим в нашей поддержке.
Ce serait avec joie, M. Igor.
Вы очень любезны, мистер Айгор.
Quelle joie de te voir!
Ох, как я рада тебя встретить.
Sauter de joie?
Прыгать от радости?
Tout sur votre folle course à la joie.
Всё, о твоём сумасшедшем путешествии к счастью.
Ils n'en pourraient plus de joie.
Они бы дали разгуляться своим дубинкам.
Et je sais comme que vous servez cette Allemagne fièrement. toute l'Allemagne verra aujourd'hui ses fils marcher fièrement avec joie!
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью. и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
C'est une joie, j'annule les dispositions pour les bagages.
Очень рад. Тогда я отменю распоряжение о багаже.
C'est une joie qui nous manquait.
Это удовольствие, которого нам не хватало, сэр.
Oui, avec joie.
Да, с восхищением.
Из журналистики
En tant que catholique et responsable nommé par le Premier ministre David Cameron pour superviser le déroulement de la rencontre avec le gouvernement, ma joie était innée.
Как католик и как человек, которого премьер-министр Дэвид Кэмерон попросил заняться правительственными мероприятиями по подготовке визита, я, естественно, был в восторге.
Soudainement, c'est comme si l'on avait demandé au client d'un restaurant, qui jusqu'à présent se contentait de commander avec joie son plat préféré, de se rendre en cuisine pour préparer lui-même ce plat.
Это было похоже на то, как будто постоянного посетителя любимого ресторана внезапно пригласили на кухню готовить еду.
Quant à la presse chinoise, cet anniversaire lui a inspiré d'exubérants articles sur la joie que les Tibétains doivent à leur affranchissement de siècles de féodalisme et de servage.
Китайская пресса, однако, отметила годовщину благодарственными статьями, описывающими тибетскую радость по поводу освобождения от столетий феодализма и рабства.
À part une certaine joie maligne à l'idée du malheur des pays industrialisés, les marchés émergents n'ont pas apporté grand chose au débat.
Развивающиеся же рынки практически ничего не предложили, а лишь выразили своё злорадство.
Je dois néanmoins avouer que j'ai éprouvé une petite joie lorsque l'Allemagne a perdu devant l'Espagne.
Больше никто особо не задумывается, когда побеждает Германия, а она это делает довольно часто. Немцы сегодня для этого слишком хороши.
De toutes les rencontres avec tous les dirigeants et personnalités internationales du monde entier au cours de toutes mes années de vie publique, je n'ai aucun doute sur celle qui m'a procuré la plus grande joie.
Из всех встреч со всеми лидерами и другими международными фигурами всего мира, которые я когда-либо проводил за все годы моей общественной жизни, нет сомнений в том, какая из них доставила мне больше всего удовольствия.
Depuis qu'en 2001 la France adoptée une loi obligeant les sociétés cotées en Bourse à dévoiler les revenus de leurs dirigeants, les journaux dénoncent à cœur joie l'avidité des patrons.
С тех пор как в 2001 году во Франции был принят закон, согласно которому зарегистрированные компании обязаны сообщать обо всех доходах своих руководителей, у газет появилась возможность постоянно веселиться, разоблачая жадных начальников.
La création continuelle de nouveaux besoins, quand elle est artificielle, peut conduire à une consommation sans joie.
Постоянное создание новых потребностей, в основе которых не лежат соображения о том, как эти новшества впишутся в нашу жизнь, может привести к механическому, безрадостному потреблению.
Quelle joie de le retrouver, et de voir ses efforts ainsi récompensés.
Я был рад увидеть его вновь и стать свидетелем признания его заслуг.
La vie dans les bidonvilles est décrite avec intégrité et dignité, et avec une joie de vivre qui transcende sa misère.
Жизнь в трущобах показана с честностью, достоинством, и жизнелюбием, выходящим за рамки места действия.
Rarement dans l'histoire de l'humanité un peuple a fait face à une telle brutalité tout en conservant sa joie de vivre.
В истории человечества чрезвычайно редки примеры, когда народ испытывая такое притеснение, сохранял при этом открытость и великодушие. Я понимаю, что народ Зимбабве нетерпелив.
Et le président Obama n'a pas protesté lorsque Israël a refusé de prolonger le gel de nouvelles constructions en Cisjordanie, à la plus grande joie des colons israéliens.
А президент США Барак Обама ничего не сделал, когда Израиль отказался продлевать приостановку строительства новых поселений на Западном Берегу, что вызвало огромную радость среди израильтян Западного Берега.
Certains s'en sont effrayés, d'autres ont versé des larmes de joie.
Кто-то был испуган, кто-то плакал от радости.
KIEV - Depuis Kiev enneigée, j'ai suivi avec joie et admiration les révolutions du Caire et de Tunis.
КИЕВ. Из заснеженного Киева я наблюдала за успешными революциями в Каире и Тунисе с радостью и восхищением.