утешение русский

Перевод утешение по-французски

Как перевести на французский утешение?

утешение русский » французский

consolation confort réconfort joie plaisir jouissance

Примеры утешение по-французски в примерах

Как перевести на французский утешение?

Простые фразы

Безусловно, это плохое утешение.
Il est vrai que ce n'est pas une consolation.
Есть ещё одно утешение во всём этом.
Il y a une autre source de consolation dans tout ça.

Субтитры из фильмов

Одно утешение: ты никогда не чувствуешь себя одиноким. Есть такое.
La seule consolation, c'est de ne jamais être seule.
Я найду утешение.
Je trouverai ailleurs.
Мне не нужно твоё утешение.
Je ne veux pas de ton soutien.
Это большое утешение.
Formidable.
Покуда есть вера, есть утешение.
Tant que la foi est là, elle amène le réconfort.
Последнее в моей жизни утешение исчезло.
Mon dernier réconfort avait disparu.
Это единственное утешение.
C'est la seule consolation.
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Parce c'est le refuge des femmes seules?
Я постараюсь дать ему утешение.
Je tâcherai de lui trouver consolation.
Наше утешение.
C'est notre réconfort.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Même si vous n'êtes pas un prêtre, vous pouvez lui apporter un soutien spirituel.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation. à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan. dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait. qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
Ибо вы уже получили свое утешение.
Car vous avez eu votre bonheur.
Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
Mais on peut se consoler en constatant les durées en jeu.

Из журналистики

Некоторые находят в этом утешение, дескать, европейцы предпочитают работе отдых, что само по себе неплохо.
Certains trouvent une certaine consolation dans cette situation en estimant positif que les Européens préfèrent les loisirs au travail.
И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
Même si le gouvernement est loin d'être intègre et efficace, les citoyens semblent avoir trouvé un réconfort dans l'idée qu'en coopérant, les Pakistanais trouveront une issue à la situation désastreuse dans laquelle se trouve leur pays.
В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине.
Dans leur recherche de stabilité post-soviétique, les Russes paraissent rassurés par Poutine.
Но это слабое утешение, потому что они все равно могут помешать продвижению к устойчивому конституционному правительству.
Mais, ceci n'est qu'une maigre consolation car ils peuvent toujours perturber l'instauration d'un gouvernement constitutionnel stable.
Зачем же делать заявление, которое может принести только разочарование и отчаяние жертвам, а преступному режиму ободрение и утешение?
Pourquoi formuler une telle déclaration lorsque celle-ci n'a vocation qu'à apporter chagrin et désespoir aux victimes, confort et répit au régime criminel?
Безусловно, это плохое утешение.
Il est vrai que ce n'est pas une consolation.
Хотя сирийская и иракская баасистские партии были заклятыми врагами, утешение состояло в том, что обе они являлись членами конфедерации деспотизма.
Malgré l'opposition féroce qui séparait les partis baasistes syrien et irakien, ils se consolaient tous deux grâce à leur appartenance à une confédération de despotes.
Эмоциональное утешение, которое выразил премьер-министр Вэнь Цзябао оставшимся в живых, расположило к себе даже несгибаемых циников.
Même les plus cyniques ont été touchés par l'attitude réconfortante du Premier ministre Wen Jiabao envers les survivants.

Возможно, вы искали...