négligence французский

халатность, небрежность

Значение négligence значение

Что в французском языке означает négligence?

négligence

Défaut de soin, d’exactitude, d’application.  Des prêtres prêchaient que les malheurs du pays étaient la conséquence des hérésies et de la négligence des devoirs religieux.  Ce texte a été corrigé avec beaucoup de négligence.  Il aura peine à se faire pardonner ses négligences. (En particulier) Le peu de soin qu’une personne apporte à son vêtement, à son extérieur.  Ce savant affecte dans sa mise une excessive négligence. Faute légère que fait un auteur, lorsqu’il n’apporte pas assez de soin à corriger son style.  Il y a dans cet ouvrage des négligences qu’il sera facile de corriger. (Droit) Faute involontaire qui néanmoins peut donner lieu à des poursuites judiciaires. (Psychologie) Problème neurologique qui empêche un patient d’avoir conscience d’une partie de son environnement ou de son corps.  En droit, faute involontaire, néanmoins répréhensible

Перевод négligence перевод

Как перевести с французского négligence?

Примеры négligence примеры

Как в французском употребляется négligence?

Простые фразы

L'accident est survenu à cause de notre négligence.
Этот несчастный случай произошел из-за нашей невнимательности.
C'est une très grave négligence.
Это очень серьёзная оплошность.

Субтитры из фильмов

Je n'ai jamais vu pareille négligence!
Я не припомню такой халатности!
Il n'y aura pas d'erreurs. Pas de négligence ni de faiblesse.
Не будет ни оплошностей, ни небрежности.
Ces petites mouches sont les signes d'une grande négligence.
Эти маленькие мухи - признаки большой небрежности.
Après 15 ans de négligence et d'égoïsme, revenir ici!
После 15 лет безразличия и эгоизма ты вернулся!
Sabotage ou négligence, il me faut chercher l'erreur.
Нет, продолжим.
Soit vous m'apportez le coupable, peu importe, que ce soit sabotage ou négligence, soit vous signez cette déclaration dans laquelle vous demandez la destitution de vos fonctions.
Либо вы приводите мне виновного, неважно саботаж это или нет, либо вы подписываете этот документ, в котором вы объявляете о своей отставке. Мотив тут уже указан.
Quelle négligence.
Это упущение с моей стороны.
Votre licence de navigation vous a été retirée durant trois mois à cause de votre négligence.
Ваш сертификат на право управления судном приостановили на три месяца по причине вашей халатности.
Mais c'est un cas de négligence criminelle!
Но это пример преступной беспечности!
N'accusez pas mon service de négligence.
Надеюсь, вы не намекаете, что это наша оплошность?
Vous niez que votre négligence ait causé la perte du noyau de taranium?
Вы отрицаете, что ваша небрежность вызвала потерю Тараниумного Сердечника?
Silence! Il est convenu que vous êtes coupable de négligence.
Согласитесь, вы виновны в небрежности.
Prisonnier, vous avez été reconnu coupable d'une extrême négligence dans l'accomplissement de vos devoirs.
Заключенный - вы были признаны виновным в крайне небрежности при выполнении своих обязанностей.
Votre négligence aurait pu y mettre un terme.
Ваша невнимательность может загубить эту миссию.

Из журналистики

Cette négligence est une tragédie humaine.
Такое пренебрежение - трагедия человечества.
Le plus gros défi du nouveau gouvernement sera de mettre en place des réformes qui permettront aux performances économiques de l'Italie de rattraper celles de ses voisins, après des années de mauvaises pratiques et de négligence.
Главной задачей нового правительства будет провести реформы, которые бы позволили экономическим показателям Италии догнать экономические показатели ее соседей спустя годы неэффективной политики и нерадивости.
Même les États-unis disposent d'infrastructures entravées par la négligence, avec ses ponts qui s'écroulent et un réseau électrique dangereusement surchargé.
Даже инфраструктура Соединённых Штатов страдает от недосмотра: мосты разрушаются, а загруженность электрической системы достигла опасного уровня.
Des années de négligence doublée d'interventions étrangères ont laissé le pays en ruine, et le monde entier en ressent les secousses.
Страна - которую десятилетиями игнорировали, и которая подвергалась иностранному вмешательству - в руинах с отзвуками по всему мира.
La négligence de l'administration Bush est d'autant plus choquante lorsque l'on considère le nombre remarquable d'experts aux États-Unis.
Халатность администрации Буша особенно шокирует в условиях поразительного объема научных знаний в США.
Un exemple encore plus impressionnant de négligence d'un risque à faible probabilité mais à coût élevé est le danger d'être percuté par un astéroïde, qui si on l'analyse est semblable à celui de la menace des tsunamis.
Еще более ярким примером пренебрежения опасностью с низкой вероятностью и дорогостоящими последствиями является опасность столкновения с астероидом, что аналитически аналогично угрозе цунами.
Ceux qui connaissent l'effrayant quartier de Tor di Quinto, où Giovanna Reggianni a été tuée, n'ont pas de mots assez durs qualifier la négligence et l'indifférence de la municipalité de Rome.
Люди, знакомые с пугающими окрестностями Тори ди Квинто, где была убита Джованна Реджани, готовы сказать грубые слова о пренебрежении и безразличии городских властей Рима.
Je distingue l'Amérique non parce qu'elle est unique dans sa négligence, mais parce qu'elle est unique dans sa capacité de meneuse.
Я особо выделяю Америку не потому, что ее пренебрежение этой проблемой уникально, а потому, что она имеет уникальную возможность повести мир за собой в этом вопросе.
Cette négligence est à la fois injustifiée et dangereuse.
Это пренебрежение является неоправданным и опасным.
C'est une grave négligence, car il est clair que la politique étrangère russe a de nouveau pris un tour provocateur et agressif.
Это серьезный просчет, поскольку ясно, что внешняя политика России в очередной раз приняла провокационный и конфронтационный ход.
La solidarité européenne ne peut survivre à cette négligence et n'y survivra pas.
Европейская солидарность не может выжить и не выживет, если этими людьми пренебречь.
La direction de l'entreprise, aveuglée par l'ampleur de sa puissance politique, fait preuve d'une négligence obstinée vis-à-vis des réalités changeantes du monde.
Руководство компании, ослепленное собственной обширной политической властью, ведет себя с умышленным пренебрежением к меняющимся глобальным реалиям.
Tout ce qui exaspère les femmes ou les amène à se sentir rejetées par les hommes ou à penser qu'ils ne les écoutent pas ne traduit pas une négligence délibérée de leur part, ni même du sexisme, mais simplement la manière dont leur cerveau est câblé!
Согласно Гуриану, если женщина принимает эти биологические отличия и с пониманием относится к ним в отношениях, то мужчины отвечают большей признательностью и преданностью (часто выражаемыми невербально).
Mais le gouvernement américain ferait montre de négligence s'il laissait les choses dans leur état actuel.
Но правительство Соединенных Штатов будет беспечно и оставит все как есть.

Возможно, вы искали...