pitié французский

жалость, сострадание, сочувствие

Значение pitié значение

Что в французском языке означает pitié?

pitié

Sentiment douloureux face aux souffrances d’autrui, que l'on ne connaît ou partage pas soi-même.  Oscar Wilde n'inspire plus de colère, même aux sectaires de la vertu. Tous n'ont plus, pour lui et pour son martyre, que de la pitié douloureuse.  […]; mais, quand il vit s’enfuir devant lui, en boitant, l’homme courbé et enveloppé de bandages sanglants, sa pitié l’emporta.  Je contemple avec pitié le carton coloré qui emballait les yaourts aux fruits. Absurde, cette pitié. Ou peut-être pas. Elle répond par l'absurde à l'absurde de l'existence du carton coloré emballant les yaourts aux fruits. (Par analogie) Compassion ; commisération.  Rien dans son regard ne trahissait jamais la moindre pitié, c'était un pur soldat, dépourvu d’états d'âme.  « On se fatigue de la pitié lorsque la pitié est inutile », écrivait Camus. La pitié impuissante et distante devient compassion, c'est-à-dire désir intense de libérer autrui de ses souffrances […]. (Par métonymie) Détresse, état misérable.  La grande pitié qu’il y avait au royaume de France.  La grande pitié de nos églises de campagne. (Par analogie) Sentiment de mépris, d'orgueil ou de supériorité face aux souffrances ou difficultés d’autrui que l'on ne connaît pas soi-même.  Il raisonne à faire pitié (il raisonne de travers).  Il chante à faire pitié (il chante mal).  Vous me faites pitié de parler ainsi.  Vos menaces me font pitié.  Je vous ménage, j’ai pitié de vous.  C’est une pitié de voir sa façon de travailler.  Regarder quelqu’un en pitié (ne faire aucun cas de lui, le mépriser).  C’est un homme follement orgueilleux, qui regarde en pitié tout le genre humain.  Regarder, parler, traiter avec une pitié méprisante (avec une apparence de pitié mêlée à des marques de mépris).

Перевод pitié перевод

Как перевести с французского pitié?

Примеры pitié примеры

Как в французском употребляется pitié?

Простые фразы

Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Мне не нужна твоя жалость.
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Я не нуждаюсь в твоей жалости.
Ce pauvre chien m'a fait pitié.
Мне стало жалко бедную собачку.
Aie pitié!
Сжалься!
Aie pitié!
Помилосердствуй!
Il me fait pitié.
Мне его жалко.
Ayez pitié!
Сжальтесь!
Ayez pitié!
Помилосердствуйте!
Le feu est sans pitié.
Огонь безжалостен.
Je ne leur fais pas pitié.
Я не вызываю у них сочувствия.
Soyez sans pitié!
Будьте безжалостны!
Le sentiment de faire l'objet de pitié est horrible.
Ужасно чувствовать себя объектом жалости.
Il est sans pitié.
Он безжалостен.
Je ne veux pas qu'on ait pitié de moi.
Я не хочу, чтобы меня жалели.

Субтитры из фильмов

Elissa a pitié des captifs qui attendent désormais que la mort mette fin à leur supplice.
Элисса жалеет несчастных пленников.
Mais le scénariste eut pitié de lui et imagina une suite presque invraisemblable.
Они переписали сценарий, придумав почти невозможную в обычном мире концовку.
Seulement la détestée Croix de fer, juste un autre adversaire à tuer sans pitié.
Только ненавистный Железный Крест, только ещё враг, которого уничтожить без милосердия.
Par pitié, chère Melle von Bernburg.
Дорогая фройляйн фон Бернбург.
Si on commence à se prendre en pitié, c'est sans fin!
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Quelle pitié!
Это было так грустно.
Quelle pitié! Comment peut-on avoir un père aussi nul?
Какой у нас никчемный отец!
Quand j'y réfléchis, je me fais pitié à moi-même. tellement pitié.
Когда я думаю об этом, я чувствую себя такой жалкой.
Quand j'y réfléchis, je me fais pitié à moi-même. tellement pitié.
Когда я думаю об этом, я чувствую себя такой жалкой.
Par pitié, Linda.
Пожалуйста, Линда.
Il me fait un peu pitié.
Мне вроде перед ним неудобно.
Nous agissons fermement et sans pitié.
Мы действуем твёрже и беспощадней.
Par pitié, ne me chassez pas.
Не прогоняйте меня.
Pitié, mon bon maître!
Сжальтесь, господин!

Из журналистики

Et, contrairement à la plupart des autres pays, et ce surtout en Amérique latine et en Asie, le système américain ne craint pas d'entraver sans pitié le faible leadership collectif.
И, в отличие от большинства стран, особенно в Латинской Америке и Азии, американская система беспощадно уничтожает слабое корпоративное лидерство.
J'ai rencontré des dizaines de politiciens et de diplomates soudanais, et je sais que le régime de Khartoum est autoritaire, intéressé et sans pitié.
Я встретился с десятками суданских политиков и дипломатов, и я знаю, что в Хартуме господствует авторитарный, своекорыстный и беспощадный режим.
LONDRES- J'éprouve une certaine pitié pour le président Bush.
Лондон - Мне немного жаль президента Буша.
Ce qui m'a fait ressentir de la pitié envers Bush a été la réaction à son annonce, lorsqu'il a expliqué les raisons pour les pénuries et la hausse des prix.
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление. Буш сослался на причины дефицита и взлета цен.
Mais pas par pitié pour les animaux abattus ou parce que ce massacre a lieu simplement pour des raisons économiques et que nous n'aimons pas ça.
Но не отказывайтесь от мяса из-за того, что вам жаль застреленных животных, и не считайте животных жертвами по той причине, что все эти убийства продиктованы чисто экономическими соображениями.
Une prostituée condamnée à mort, Su San, demande pitié à des passants indifférents, alors qu'on la promène enchaînée le long des routes du Hongdong.
В этой опере приговоренная к смерти проститутка по имени Су Сань просит пощады у равнодушного прохожего, когда ее ведут по главным дорогам уезда Хундун в кандалах.
Les images de malheureuses familles de réfugiés abandonnés à la dérive des mers, à la merci de criminels et trafiquants vautours, peuvent facilement inspirer un sentiment de pitié et de compassion (et pas seulement en Allemagne).
Фотографии несчастных семей беженцев, дрейфующих в море, оставленных на милость алчных контрабандистов и гангстеров, может легко вдохновить чувства жалости и сострадания (не только в Германии).
L'affrontement dans la mosquée montre que le Hamas n'aura aucune pitié pour eux.
Перестрелка в мечети говорит о том, что Хамас будет безжалостно бороться с ними.
L'offensive sans pitié d'Israël a découragé le Hamas, et, qu'il l'admette ou non, Israël sera bientôt découragé par le spectre de ses dirigeants et officiers devenant l'objet de mandats d'arrestation en Europe.
Хамас однозначно устрашало беспощадное наступление Израиля, а Израиль, согласен он с этим или нет, должен опасаться угрозы того, что израильские лидеры и армейские чиновники станут объектами для арестов в Европе.
Dans une scène, deux tueurs à gages mexicains massacrent sans pitié une douzaine de compatriotes innocents qui pourraient témoigner de leur passage de frontière.
В одной из сцен два мексиканских гангстера безжалостно убивают двенадцать ни в чем не повинных соотечественников, которые могли бы сообщить о пересечении ими границы.
Les premiers résultats, ceux du scrutin parlementaire, furent sans pitié pour les membres du gouvernement de Kibaki, battus à plates coutures dans leurs circonscriptions locales.
Первыми были подсчитаны результаты парламентского голосования в Кении, где государственные министры Кибаки потерпели суровое поражение в своих местных избирательных округах.
Pour d'autres encore, le film montrerait les Indiens comme des individus fourbes, sans principes ni pitié; et les seules personnes compatissantes du film seraient le couple de touristes blancs qui donne un peu d'argent au protagoniste.
Другие протестовали против того, что фильм якобы показывает индийцев как лицемерных, безпринципных и жестоких людей, и того, что единственными сострадательными персонажами в нём оказалась пара белых туристов, давших главному герою немного денег.
Mais quels seront les effets de sanctions contre un régime dont l'objectif est la survie par l'autarcie, un régime qui n'aura aucun scrupule à sacrifier son peuple sans aucune pitié?
Но будут ли эффективны санкции, направленные против режима, чьей целью является выживание посредством самоизоляции, режима, который без колебаний безжалостно приносит в жертву свой народ?
Il peut sembler cruel ou sans pitié de se concentrer sur de telles conséquences environnementales après des pertes et des souffrances humaines considérables.
Может показаться жестоким или бессердечным обращать внимание на такие экологические последствия при многочисленных людских потерях и страданиях.

Возможно, вы искали...