сострадание русский

Перевод сострадание по-французски

Как перевести на французский сострадание?

Примеры сострадание по-французски в примерах

Как перевести на французский сострадание?

Простые фразы

Прояви сострадание!
Fais preuve de compassion!
Проявите сострадание!
Faites preuve de compassion!

Субтитры из фильмов

У тебя есть сострадание к человеку?
Tu es humain?
Ужас? Сострадание?
Choc, horreur, compassion?
На первый взгляд у вас беззаботная жизнь, но вы вызываете сострадание, госпожа.
Vous semblez avoir une vie fort agréable, mais vous inspirez, Madame, la compassion.
О, христианское сострадание!
Ah, charité chrétienne! Voilà bien un de tes coups.
Не могу поверить, что лучшее человеческое качество, сострадание к ближнему, вам чуждо.
Je ne peux croire que l'instinct le plus noble de l'homme, la compassion qu'il éprouve pour autrui, soit complètement mort.
Если я и испытал сострадание, то оно улетучилось.
J'avais eu un attendrissement ridicule. Il fallait continuer.
Сначала привлекаешь внимание, а потом хочешь вызвать сострадание. - Прекрати, Флора!
Maintenant, tu veux te faire cajoler.
В вас тогда говорило не только сострадание. Нет!
Non, vous faites semblant, mais vous souffrez.
Мужчина за которого я выйду замуж должен иметь сострадание потому что в противном случае я не смогу любить его.
L'homme que j'épouserai doit avoir de la compassion. Sinon, je ne pourrai pas l'aimer.
Сострадание?
De la compassion?
Это то сострадание, о котором говорит Саладин?
Est-ce là la compassion dont Saladin parle?
Я всегда полагала, великие артисты. чувствуют огромное сострадание к другим.
Je pensais que les artistes ressentaient de la compassion pour les autres.
Страсть, а не сострадание.
De la passion, mais pas de compassion.
Полномочия и сострадание дурацкое сочетание.
Le commandement et la compensation ne vont pas ensemble.

Из журналистики

Сострадание же в Республиканской программе отсутствует вовсе.
Et surtout, la plateforme républicaine est totalement dénuée de compassion.
В течение 40 лет сострадание в политике умирало.
Depuis lors, la compassion est une notion qui perd du terrain en politique.
Но сострадание и собственные интересы других государств не позволяют согласиться с таким подходом.
Une partie de l'opinion estime que l'on ne doit pas intervenir dans les pays en conflit.
Я знал, что это вызовет сострадание у ее родственников и они наскребут вместе их скудные запасы для того, чтобы обеспечить достойные похороны.
Je savais qu'à cause de cela, les proches ressentiraient de la sympathie et finiraient par utiliser leurs maigres ressources pour faire en sorte qu'elle ait des funérailles dignes de ce nom.
Сострадание является частью моральной структуры любого общества.
La compassion fait partie des valeurs morales de toute société.
Однако все, к чему мы стремимся - не заключается только лишь в достижении полного благополучия; моральное поведение есть нечто большее, чем просто сострадание и благотворительность.
Tout n'est pas tout sucre tout miel, cependant; la moralité ne se résume pas qu'à la compassion et à la charité.
Когда мы должны простить или выказать сострадание преступникам?
Pourquoi devrions-nous pardonner ou faire preuve de clémence envers les criminels?
Так почему, спрашивают они, мы должны проявлять сострадание к нему?
Pourquoi, demandent-elles, devrions-nous montrer aujourd'hui de la compassion à son égard?

Возможно, вы искали...