plaisir французский
удовольствие
Значение plaisir значение
Что в французском языке означает plaisir?
plaisir
Plaisir
Перевод plaisir перевод
Как перевести с французского plaisir?
plaisir французский » русский
Примеры plaisir примеры
Как в французском употребляется plaisir?
Простые фразы
Je prends plaisir à parler avec ma petite amie.
Мне нравится разговаривать со своей девушкой.
Je prends plaisir à parler avec ma petite amie.
Мне нравится общаться со своей девушкой.
C'était un grand plaisir pour moi de rencontrer beaucoup d'associés de votre société.
Мне было очень приятно встретиться с сотрудниками вашей компании.
La vie n'est pas faite que de plaisir et d'amusements.
Жизнь состоит не только из удовольствий и развлечений.
La lecture me procure beaucoup de plaisir.
Чтение доставляет мне большое удовольствие.
Il l'a fait juste pour le plaisir.
Он сделал это просто ради удовольствия.
Je t'aiderai avec plaisir.
С удовольствием тебе помогу.
C'est un grand plaisir de nager dans la mer.
Плавать в море очень приятно.
Avec plaisir.
Пожалуйста.
Tout le plaisir est pour moi.
Пожалуйста.
La vie n'est pas que plaisir.
Жизнь - это не только удовольствие.
Au plaisir!
До свидания!
Je t'aiderai avec plaisir si tu le souhaites.
Я с удовольствием помогу тебе, если хочешь.
Certaines personnes ont du plaisir à regarder des films d'horreur.
Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.
Субтитры из фильмов
Avec plaisir. Et vous, Yates? Non, merci.
Интересно было бы и мне послушать.
J'ai maintenant l'immense plaisir de vous présenter Mme Potter, bien conservée, en partie dans du vinaigre.
А теперь с превеликим удовольствием я представляю вам. неплохо сохранившуюся, но местами промаринованную миссис Поттер.
Mes amis, j'ai l'immense plaisir de vous présenter le futur marié, M. Yates.
Теперь, друзья, я с превеликим удовольствием представляю вам. жениха! Господин Йетс. Мистер Харви Йетс.
Ce fut un plaisir, les gars.
Мне это было в радость, парни.
Ce sera avec plaisir.
Да, это будет превосходно.
Tu fais plaisir à voir et à entendre, ma cocotte.
Малышка, ты та, на кого можно посмотреть и послушать.
Avec plaisir.
Думаю, я буду не против.
On dirait que ça te fait plaisir, ma parole.
И черт меня подери, если ты этому не рада.
Ça te fait plaisir, hein?
И ты довольна, не так ли?
Si, ça te fait plaisir!
Ты довольна!
Mais dans ce monde le plaisir ne dure pas, ma douce, et le tien est très incertain, car tu ne sais pas quand je reviendrai, hein?
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая. и твоя самая сомнительная. потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Ça te fait plaisir, ma chère?
Тебя это устраивает, дорогая?
Je vous l'offre avec plaisir.
И на здоровье.
Vous oubliez que je n'ai pas le plaisir de vous connaître.
Вы забыли, что я еще не имел чести быть с вами знакомым.
Из журналистики
Avoir la preuve que l'on avait raison ne fait pas toujours plaisir.
Бывают времена, когда доказательство правоты не приносит никакого удовлетворения.
Tout d'abord, il se peut que le combat en lui-même ne soit pas la partie de plaisir que préconisent certains.
Во-первых, сами военные действия могут оказаться вовсе не увлекательной прогулкой, как нас пытаются убедить некоторые.
Si ceci avait eu lieu, les Russes se seraient souvenus avec plaisir de l'aide en espèce qu'ils auraient perçue de la communauté internationale. Au lieu de cela, ils l'ont condamnée pour les transferts de fonds qu'elle a consentis aux dirigeants corrompus.
Если бы это произошло, то русские с любовью вспоминали бы о получении помощи наличными от международного сообщества вместо того, чтобы обвинять его в передаче средств коррумпированным руководителям.
Cette nouvelle aurait pu me faire plaisir mais je viens d'Ouzbékistan, un des pires pays en termes de droits de l'homme.
Я бы обрадовался этой новости, если бы я не был родом из Узбекистана - страны, у которой одна из худших репутаций в мире в сфере соблюдения прав человека.
La plupart des propriétaires ne prennent pas ces risques avec grand plaisir.
Большинство домовладельцев играют в эту азартную игру не ради удовольствия.
Il a accueilli avec plaisir (s'il n'y a pas participé directement) le renversement du leader vénézuélien pourtant élu démocratiquement, mais il continue de soutenir le dictateur militaire au pouvoir au Pakistan.
Она приветствовала свержение демократически избранного лидера Венесуэлы (если не активно участвовала в этом процессе), но тем не менее продолжает поддерживать военного диктатора Пакистана.
Mais je retournerai avec plaisir à ma vie de citoyen privé lorsque j'aurai l'assurance d'une élection libre et ouverte l'automne prochain.
Но я с радостью вернусь к моей жизни обычного гражданина, как только будут гарантированы свободные и открытые выборы, которые пройдут этой осенью.
Et personne ne joue la carte de l'histoire avec autant de plaisir que la Chine, dont le président Xi Jinping compte aussi sur le nationalisme pour légitimer son autorité.
Никто не разыгрывает карты истории с таким удовольствием, как Китай, где Президент Си Цзиньпин также опирается на национализм, чтобы узаконить свою власть.
Ils se sont chargés de répandre la nouvelle que, pour la première fois dans l'histoire, les gens peuvent cesser de fumer sans renoncer au plaisir induit par la nicotine.
Она рассказывают о том, что впервые в истории люди получили возможность бросить курить, не отказываясь при этом от удовольствия, которое они привыкли получать от никотина.
La soif de connaissances, le plaisir à prendre part au monde et la capacité à s'identifier à des individus de cultures différentes sont des qualités susceptibles de garantir la diversité dans l'unité, et l'unité dans la diversité.
Жажда знаний, удовольствие от познания мира и взаимопонимание с людьми, представляющими другие культуры - это качества, которые гарантируют многообразие в единстве и единство в многообразии.
Confronté à la baisse des envois de fonds et des investissements étrangers, M. Funes découvrira rapidement que la dollarisation sans dollars n'est pas une partie de plaisir.
Учитывая резкое сокращение финансовой помощи и иностранных инвестиций, Фунес быстро обнаружит, что долларизация экономики без наличия долларов - это не очень хорошая идея.
Chaque émetteur ne représentait alors qu'une faible partie de leurs revenus, aussi ne voulaient-elles pas risquer leur réputation pour faire plaisir à l'un d'entre eux.
Поскольку каждый эмитент представлял маленькую долю своего дохода, рейтинговые агентства не желали компрометировать свою репутацию во имя какого-то одного эмитента.
Au lieu de se réjouir de l'ordre libéral, ceux d'entre nous qui ont le plaisir de vivre dans son sein ont dû lutter pour conserver sa force et son intégrité.
Вместо того чтобы радоваться либеральному порядку, те из нас, кто имеет счастье жить под его властью, начали борьбу за сохранение его нерушимости и прочности.
En attendant que les gouvernements agissent, évitons de soutenir avec notre argent des endroits où l'on maintient des animaux sauvages en captivité pour le seul plaisir des êtres humains.
Если общественность не будет платить за эти зрелища, фирмы, которые получают прибыль от содержания диких животных, не смогут продолжить свое существование.