удовольствие русский

Перевод удовольствие по-французски

Как перевести на французский удовольствие?

удовольствие русский » французский

plaisir jouissance vider délices souhait satisfait satisfaction récréation plaisance kiffe détente désir divertissement amusement

Примеры удовольствие по-французски в примерах

Как перевести на французский удовольствие?

Простые фразы

Чтение доставляет мне большое удовольствие.
La lecture me procure beaucoup de plaisir.
Жизнь - это не только удовольствие.
La vie n'est pas que plaisir.
Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.
Certaines personnes ont du plaisir à regarder des films d'horreur.
Это доставляет мне большое удовольствие.
Cela me donne grand plaisir.
Обмануть обманщика - двойное удовольствие.
C'est double plaisir de tromper le trompeur.
Это большое удовольствие быть с тобой.
C'est un grand plaisir d'être avec toi.
Удовольствие было недолгим.
Le plaisir fut de courte durée.
Музыка доставляет нам большое удовольствие.
La musique nous apporte beaucoup de plaisir.
Она говорит, что получила большое удовольствие.
Elle dit qu'elle y a trouvé beaucoup de plaisir.
Она говорит, что получила большое удовольствие.
Elle dit qu'elle y a pris beaucoup de plaisir.
Она говорит, что получила большое удовольствие.
Elle dit qu'elle y a pris beaucoup plaisir.
Я это делаю, потому что мне это доставляет удовольствие.
Je le fais car j'y prends plaisir.
Тебе доставляет удовольствие проигрывать?
Prends-tu plaisir à perdre?
Вам доставляет удовольствие проигрывать?
Prenez-vous plaisir à perdre?

Субтитры из фильмов

Это мне доставляет удовольствие.
Ça m'amuse.
Мне теперь война не страшна. Удовольствие отправиться на фронт в таких сапогах как эти.
La guerre me dérange plus.
Доставлю тебе такое удовольствие.
Mais ça ne vous servira à rien.
Вам доставляет удовольствие разбрасываться деньгами.
Ça doit vous soulager de jeter votre argent comme ça.
Сомнительное удовольствие.
Je n'aurais pas aimé ça.
Может вам доставит удовольствие немного выпить?
N'aimeriez-vous pas un petit verre?
Ты испытываешь удовольствие, когда мучишь меня, правда?
Tu aimes me torturer, pas vrai?
Это удовольствие для меня, мадам.
Pas autant que moi, Madame.
Мадам, я имею удовольствие быть доверенным Вашей семьи уже более 40 лет.
Votre famille m'a fait confiance pendant 40 ans.
Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе.
Quand quelqu'un me mène en bateau, je n'aime pas devoir payer mon passage.
Доставим себе удовольствие прежде чем расстаться навек.
Avant de se quitter, faisons la fête une dernière fois!
Это удовольствие, которого нам не хватало, сэр.
C'est une joie qui nous manquait.
Когда-нибудь я доставлю себе удовольствие сделать это самой.
J'en aurais peut-être envie, un jour.
В любом случае единственная цель гейши доставлять удовольствие мужчинам.
Une geisha indépendante, c'est comme les autres, un jouet pour ces messieurs. C'est tout ce qu'il a fait!

Из журналистики

Как директор-распорядитель МВФ, я имел удовольствие работать в тесном контакте с Джимом Вольфенсоном и наблюдать вблизи этого человека, выбравшего для себя экстраординарную миссию: устойчивое сокращение бедности в мире.
En tant que directeur général du FMI, j'ai eu le privilège de travailler étroitement avec Jim Wolfensohn et de voir à l'oeuvre de près un homme chargé d'une mission extraordinaire : la réduction durable de la pauvreté mondiale.
Жажда знаний, удовольствие от познания мира и взаимопонимание с людьми, представляющими другие культуры - это качества, которые гарантируют многообразие в единстве и единство в многообразии.
La soif de connaissances, le plaisir à prendre part au monde et la capacité à s'identifier à des individus de cultures différentes sont des qualités susceptibles de garantir la diversité dans l'unité, et l'unité dans la diversité.
Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни.
On perçoit souvent les Américains (et ils aiment être ainsi perçus) comme des Calvinistes fous de travail, tandis que les Européens aiment à croire qu'ils savent apprécier la vie et ses plaisirs.
Пропадает энтузиазм в отношении обычно доставляющих удовольствие видов деятельности.
L'intérêt pour des activités qui autrefois suscitaient l'enthousiasme disparaît.
Прямо сейчас мы хотим сбросить вес, и мы разумно убеждены, что это более важно, чем удовольствие, которое мы получим от дополнительного куска торта.
Aujourd'hui, nous voulons perdre du poids, et nous sommes convaincus de manière rationnelle que c'est plus important que le plaisir que l'on obtiendra de cette part de gâteau supplémentaire.
Кровожадность чистой воды - удовольствие от причинения боли ненавистному врагу - может иметь некоторое отношение к этому.
Peut-être était-ce la motivation de Harris lors du bombardement répété des villes allemandes, alors même qu'aucun objectif militaire ne justifiait plus de frappe.
Похоже, удовольствие им доставляют страдания, которые испытывают Соединенные Штаты после четырех лет попыток стабилизировать ситуацию в Ираке.
Et ce plaisir semble trouver son origine dans la souffrance des Etats-Unis après quatre années d'efforts en vue de stabiliser l'Irak.
Однако любое удовольствие, получаемое от проблем США в Ираке, является близоруким и, совершенно очевидно, недолгим.
Pourtant, toute satisfaction tirée des problèmes des Etats-Unis en Irak est peu perspicace et certainement de courte durée.
Преследуя эти цели, Россия должна помнить, что империализм - дорогое удовольствие и ведёт к конфликту с Западом.
En poursuivant ces objectifs, la Russie doit garder à l'esprit que l'impérialisme est coûteux et qu'il incite à une confrontation avec l'Occident.
Во время своей поездки я имел удовольствие встретиться с Абэ.
Au cours de mon séjour au Japon, j'ai eu le plaisir de rencontrer Abe.
Более того, просвещая общественность, мы противостоим огромным силам: знаменитости, такие же бронзовые, как скульптуры в Лувре, абсолютное удовольствие находиться на солнце и восприятие возрастающей пользы здоровью от ультрафиолетовой радиации.
L'éducation du public rencontre des obstacles gigantesques, des icônes culturelles qui sont comme le bronze des statues du Louvre : le simple plaisir d'être au soleil et le bénéfice apparent pour la santé des radiations ultraviolettes.
Замена губернатора, переизбранного всего лишь год назад, Арнольдом Шварценеггером доставила, должно быть, огромное - ну разве что чуть виноватое - удовольствие избирателям в Калифорнии.
Remplacer un gouverneur qu'ils avaient réélu à peine un an plus tôt par Arnold Schwarzenegger doit avoir apporté aux électeurs californiens un énorme plaisir, bien que teinté de culpabilité.
Это не краткосрочное удовольствие: те, кто жертвуют богатство и время для других, обычно более счастливы в жизни, чем те, кто этого не делают.
Ce n'est pas simplement un plaisir immédiat : ceux qui font don de leur richesse et de leur temps ont tendance à être bien plus heureux dans leur vie que ceux qui ne le font pas.
Такие действия также доставляют удовольствие.
Il y a un plaisir à cela aussi.

Возможно, вы искали...