résident французский

резидент, жи́тельница, жи́тель

Значение résident значение

Что в французском языке означает résident?

résident

Habitant, personne qui réside quelque part.  Il y a même une famille dont la mère est l’une des résidentes qui n’arrivent pas à comprendre le degré d’inhumanité qui existe dans cette boîte. Personne établie à demeure dans un pays étranger.  Les résidents français au Canada, en Australie. Haut fonctionnaire qui, dans les pays de protectorat, exerce les pouvoirs et les prérogatives de l’état protecteur.  Haut fonctionnaire qui, dans les pays de protectorat, exerce les pouvoirs et les prérogatives de l’état protecteur

résident

Habitant, qui réside.  Ministre résident, agent diplomatique du rang immédiatement inférieur à celui de ministre plénipotentiaire, accrédité dans un petit pays.  Le ministre résident de France en Bolivie. (Québec) Étudiant en médecine effectuant un stage de spécialisation après son doctorat.  Le médecin-résident a décidé de se spécialiser en pédiatrie

Перевод résident перевод

Как перевести с французского résident?

Примеры résident примеры

Как в французском употребляется résident?

Простые фразы

Les gens qui résident en ville ignorent les joies de la vie à la campagne.
Люди, живущие в городе, не знают удовольствий деревенской жизни.
Tous ceux qui résident ici ne sont pas riches.
Все, кто здесь живет, небогаты.
Les gens qui résident là sont nos amis.
Люди, которые здесь живут, - наши друзья.
Ils résident de l'autre côté du fleuve.
Они живут на другой стороне реки.

Субтитры из фильмов

Le sujet sert de modèle à un autre résident excentrique.
Развлекает эксцентричного местного жителя, позируя для портрета.
Si seulement vous aviez su ce qui se tramait dans la tête du général Outram, le résident de Lucknow!
Входите.
Le Résident doit vous avoir chanté des airs tristes.
Тебе наместник что, зачитал стихи?
Vous osez le demander? N'auriez-vous pas dû jeter ce document au visage du Résident? Et lui demander quel droit la Compagnie avait de briser le traité qui stipule que la Compagnie peut prendre le pouvoir administratif, mais ne peut pas se passer du roi!
Почему ты не спросил его, какое он имеет право разрывать предыдущий договор, в котором ясно сказано, что, хотя Компания может взять управление султанатом на себя, но не может лишить меня титула?
Mais le Résident n'appréciait rien de tout ça.
Господин Ричмонд заявил - к чему нам такая армия?
Voulez-vous aller demander au Résident si la reine Victoria a composé des chansons que son peuple chante?
Правительство шлет свои армии.
M. Le Premier ministre, je vous prie d'aller dire au Résident que je ne lui donnerai pas le trône sur sa simple demande.
Мадарудаулах, пойди, скажи наместнику, что я не отдам свой трон просто так.
M. Le Résident, comment puis-je demander à quelqu'un de signer un traité que je ne comprends pas moi-même.
Господин наместник, как я могу просить его подписать договор, который я сама не понимаю. Ваджид Али Шах был коронован с согласия вашего правительства.
Monsieur le Résident, vous souvenez-vous, comment notre peuple vous a reçu quand vous êtes arrivé pour la première fois, il y a un an?
Господин наместник, вы забыли, когда год назад вы приехали в Лакнау, вас так радушно встречали. Разве видели вы в Индии лучшее гостеприимство?
Le Résident a eu une audience avec la reine mère, aujourd'hui.
Сегодня господин наместник нанес визит королеве матери и она сказала ему, что сама поедет в Лондон подать жалобу о творимой несправедливости королеве Англии.
Mr Neville est notre dessinateur résident.
Мистер Нэвилл - рисовальщик, гостящий у нас.
Quelles splendides duperies et stratégies résident dans ta jolie tête. pour t'avoir permis de respirer l'air pur de la Pologne. pendant que la multitude s'effondrait doucement à Auschwitz. - dans le gaz?
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Philip Philipovich, un nouveau résident s'est installé au troisième.
Филипп Филиппович, а в 3-ю квартиру жилтоварищей вселили. - Ну?
J'ai trouvé une place à Manhattan, mais il doit être résident.
Его выкинули из дома престарелых и я подыскал ему новый на Манхэтанне. Но сам я живу не здесь, а в Инглвуде. Вот я и подумал.

Из журналистики

Malheureusement, alors que certains des terroristes les plus dangereux du monde y résident, le Pakistan est tout sauf un partenaire à part entière dans cette lutte.
К сожалению, в то время как он является домом для некоторых из самых опасных террористов в мире, он играет гораздо меньшую роль, чем полноправное партнерство в борьбе против него.
Un quart des gens qui y résident est né à l'étranger.
Каждый четвертый житель Калифорнии родился за границей.
L'accès à ces avancées médicales susceptible de sauver des vies demeure cependant aléatoire dans les pays moins bien nantis, là où résident aujourd'hui la majorité des patients atteints du cancer.
Однако в странах со средним и низким уровнем доходов, где наблюдается наибольшее количество онкологических больных, доступ к спасению сегодня по-прежнему остается иллюзией.
Une bonne partie des familles de travailleurs immigrés (de l'ordre de 150 à 200 millions de personnes) vit formellement en zone rurale. En réalité, elles résident dans des zones urbaines marginales, avec des droits et un accès aux services restreints.
Большая группа мигрирующих рабочих и семей (примерно от 150 до 200 миллионов людей) формально все еще составляют часть сельского населения, однако в действительности являются маргинальными городскими жителями с ограниченными правами и доступом к услугам.
La maladie mentale envahit l'esprit et le moi, les mêmes domaines que ceux où résident les convictions politiques et les intérêts sociaux.
Психические расстройства затрагивают ум и личность человека, играющих ключевую роль в формировании политических взглядов и социальных интересов.
Le fait qu'un seul des 18 membres provienne de la bande de Gaza, contrôlé par le Hamas, mais où résident plus de la moitié des palestiniens partisans du Fatah, fausse les résultats.
Фактически, только один из восемнадцати членов будет из Сектора Газа, управляемым Хамас, в котором находится около половины все палестинцев, которыми управляет Фатх, что также искажает результаты.
Les points communs aux pays des MIKTA résident dans une croissance économique rapide et dans l'accroissement de leur influence en dehors de leurs propres frontières.
Страны МИКТА объединяет быстрый экономический рост и растущее влияние за пределами собственных границ.
Les vrais défauts du programme de redressement de l'économie d'Obama, cependant, ne résident pas dans le plan de relance mais dans ses tentatives de réanimer les marchés financiers.
Реальные просчёты в программе Обамы по восстановлению экономики касаются, однако, не стимулирующего пакета, а попыток оживить финансовые рынки.
De la même manière, les domaines les plus prometteurs en matière de coopération internationale précoce autour de la sécurisation du cyberespace résident dans les problématiques soulevées par des parties tierces de type criminelles et terroristes.
Точно так же, наиболее многообещающим направлением начального этапа международного сотрудничества в вопросах безопасности в киберпространстве является борьба с угрозами, создаваемыми третьими лицами, например, преступниками и террористами.
Ils passent inaperçus, car ils ne sont pas parqués dans des camps de toile, mais résident dans les villes des pays hôtes et se fondent ainsi dans la population.
Поскольку они являются городскими беженцами, не живущими в палатках, а сливающимися с местным населением этих стран, их легко игнорировать.
On croit souvent que le retour en force du religieux et le radicalisme politique parmi les musulmans qui résident dans les pays occidentaux reflète les traditions et les conflits du Moyen-Orient ou du monde musulman au sens large.
Многие считают, что религиозное возрождение и политический радикализм среди мусульман, живущих на Западе, является отражением традиций и конфликтов Ближнего Востока или мусульманского мира в целом.
Les partis majoritaires doivent en revanche clairement montrer que ces réponses ne résident pas dans la fermeture des frontières ou des esprits.
Однако, основные партии должны ясно объяснить, что ответы на эти проблемы не лежат в закрытии границ и умов.
Les progrès de la science - dans quelque discipline créative que ce soit - ne résident nullement dans une marche directe vers la vérité, mais suivent davantage un chemin complexe et sinueux, empreint de nombreux faux départs et autres culs-de-sac.
Прогресс в области науки, как и в любой творческой дисциплине, не является прямой дорогой к правильному ответу, а сложным, зигзагообразным путем, с многими фальстартами и тупиками.
Elle accorde en effet à tout citoyen de l'UE un permis de séjour pouvant aller jusqu'à cinq ans dans n'importe quel Etat membre, puis le statut de résident permanent.
В соответствии с директивой каждый гражданин ЕС имеет право получения вида на жительство на срок до пяти лет в любой стране ЕС, после чего он получает право получения постоянного местожительства.

Возможно, вы искали...