rendu французский
усталый
Значение rendu значение
Что в французском языке означает rendu?
rendu
rendu
Перевод rendu перевод
Как перевести с французского rendu?
rendu французский » русский
Примеры rendu примеры
Как в французском употребляется rendu?
Простые фразы
Je lui ai rendu son livre.
Я вернул ему его книгу.
Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs.
В конце концов, он осознал свои ошибки.
Il a rendu ses parents heureux.
Он осчастливил своих родителей.
Si j'avais su à propos de ta maladie, je t'aurais rendu visite à l'hôpital.
Если бы я знал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице.
Ces nouvelles l'ont rendu content.
Эти новости его обрадовали.
Je m'y suis également rendu.
Я тоже пошёл.
J'ai rendu visite à Dan.
Я навестил Дэна.
J'ai rendu visite à Dan.
Я сходил к Дэну.
Elle m'a rendu visite régulièrement.
Она регулярно меня навещала.
Tu as rendu le livre à la bibliothèque?
Ты сдал книгу в библиотеку?
Quand je suis arrivé à la maison, je me suis rendu compte que l'une de mes valises avait disparu.
Приехав домой, я обнаружил, что один из моих чемоданов исчез.
Nies-tu t'y être rendu?
Ты отрицаешь, что ходил туда?
Si j'avais su que tu étais malade, je t'aurais rendu visite à l'hôpital.
Если бы я знал, что ты болеешь, я бы навестил тебя в больнице.
Je ne me suis jamais rendu à l'étranger.
Я никогда не ездил за границу.
Субтитры из фильмов
Nous sommes rendu trop loin pour rebrousser chemin.
Мы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
L'un des jeunes hommes de fer qui ont rendu l'Allemagne invincible. Regardez-le.
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны. один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя.
Vous m'avez rendu heureux!
Господи, вы сделали меня счастливым!
C'est son cadeau de remerciement pour service rendu.
Может, и больше. Я оказала ему одну услугу, так мы и познакомились.
Taxi m'a vraiment rendu service.
Тэкси оказала мне услугу и только.
Non, mais elle m'a souvent rendu service.
Знаешь, мне это иногда бывает на руку.
Un compte-rendu journalier.
Подробности изо дня в день.
Je t'ai rendu la vie impossible. Et la mienne aussi.
Я сделала тебя несчастным, и себя тоже.
Je ne me suis pas rendu compte.
Я не понимала, что делаю.
Tu le lui as rendu au centuple.
Ты отплатила ему сторицей.
Votre mari vous sera rendu intact, Mme Chandler, dès que je l'aurai trouvé.
Ваш муж вернется к вам в целости и сохранности, миссис Чандлер. Как только я найду его.
Je ne me suis pas rendu compte de l'heure.
Я потерял счет времени.
Mais j'ai réfléchi. Ce vieux filou d'Underwood m'a rendu la tâche trop aisée.
Но я все думаю, может старый лис Андервуд надул меня.
Non, il s'est rendu.
Он не схватил его.
Из журналистики
Mais avec près de trois milliards d'utilisateurs sur le Web de nos jours, cette très grande ouverture est devenue une vulnérabilité sérieuse. En effet, elle met en danger de grandes opportunités économiques qu'Internet a rendu possibles.
Однако при сегодняшнем числе пользователей сети в районе трех миллиардов такая открытость стала серьезной уязвимостью; действительно, она ставит под угрозу обширные экономические возможности, которые Интернет открывает миру.
En effet, c'est cette dynamique - contre laquelle John Maynard Keynes s'est battu - qui a rendu tellement sinistre la Grande Dépression des années 1930.
Действительно, именно эта динамика сделала Великую депрессию 1930-х годов такой мрачной, и именно с ней боролся Джон Мейнард Кейнс.
En Inde par exemple, elles m'ont exposé une vision de l'égalité de la femme bien plus centrée sur la famille que sur l'individu, valorisant davantage le service rendu à la communauté que la gratification personnelle.
В Индии, например, феминистки описали для меня мечту о женском равноправии, которая была сосредоточена на семье, а не на личности, и которая ценила службу обществу выше, чем личные выгоды.
C'est l'ouverture des marchés à la libre circulation des capitaux et non la dictature du prolétariat qui a rendu l'Etat obsolète.
Открытие рынков для свободных потоков капитала, а не диктатура пролетариата сделали могущество государства устаревшим понятием.
Le chaos en Irak a rendu l'Iran plus fort - et c'est un pays bien plus dangereux pour l'Europe que l'Irak ne l'a jamais été.
Хаос в Ираке придал сил Ирану - гораздо более опасной стране для Европы, чем когда-либо был Ирак.
Je me suis rendu deux fois au Soudan et j'ai visité les camps de réfugiés de Nyala et d'El Fasher au Darfour en tant que membre d'une délégation envoyée par Conscience International.
Я был в Судане дважды, и в качестве члена делегации, организованной Международной комиссией по вопросам свободы совести, я также посетил лагеря беженцев в Ньяле, Эль-Фашере и Дарфуре.
Lors des deux premiers mois qui ont suivi, quelques 50 chefs d'Etat et ministres des Affaires étrangères se sont rendu sur l'île, chacun avec son propre programme, des organisations de son pays et ses équipes de TV.
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
On s'est rendu compte que le recours au savoir-faire et aux systèmes locaux contribue à renforcer ces capacités locales.
Использование локальных систем и потенциала, оказывается, может их укрепить.
Tout le monde aurait pu accepter de plus ou moins bon gré ce compromis, c'est la confrontation politique qui l'a précédé qui a rendu son aboutissement aussi difficile.
Каждый, кто в этом участвовал, мог бы жить с этим компромиссом; это политическая конфронтация, предшествовавшая всему этому, сделала соглашение трудным.
La réponse de Bush à ce problème, une fois qu'il a été rendu public, montre qu'il est axé sur l'insignifiant et qu'il est moralement irréfléchi sur l'essentiel.
Реакция Буша на этот вопрос после того, как он был предан гласности, говорит о его сосредоточенности на мелочах и моральном безрассудстве в отношении важных вопросов.
Quand je me suis rendu pour la première fois en Inde en tant que représentant du gouvernement américain à la fin des années 70, j'ai été frappé par le fait que mes hôtes voulaient absolument obtenir un statut comparable à celui de la Chine.
Когда я впервые посетил Индию как официальный представитель американского правительства в конце 70-х годов прошлого столетия, я был поражен тем, насколько индийцы были озабочены тем, чтобы добиться равного статуса с Китаем.
Musharraf s'est effectivement rendu en Inde quelques mois plus tard, après avoir extorqué une invitation à Singh pour assister à un match de cricket entre les deux pays à New Delhi en 2005.
Именно таким образом и отправился в путь Мушарраф несколько месяцами позднее, когда он выпросил у Сингха приглашение на посещение матча по крикету между сборными двух стран, который проходил в Дели в 2005 году.
Leur exode de masse forcé de 1999 et l'intervention de l'Otan qui a suivi, mettant un terme au règne serbe et établissant un quasi-État sous l'égide de l'Onu, a rendu intolérable toute autre solution que celle de l'indépendance.
Их вынужденный массовый исход из страны в 1999 году и последующее вмешательство НАТО, положившее конец сербскому правлению и создавшее квазигосударство под управлением ООН, сделали неприемлемым любой выбор кроме независимости.
Expliquer ce qui a rendu ces sociétés si vulnérables nécessite un apprentissage de l'histoire récente de la région et une compréhension des raisons pour lesquelles les populations de ces pays sont très méfiantes des pouvoirs publics.
Объяснить, почему данные общества оказались так уязвимы, можно, лишь изучив недавнюю историю региона, и поняв, почему люди там настолько глубоко не доверяют властям.