rendre французский
производить, возвращать
Значение rendre значение
Что в французском языке означает rendre?
rendre
Перевод rendre перевод
Как перевести с французского rendre?
rendre французский » русский
Примеры rendre примеры
Как в французском употребляется rendre?
Простые фразы
Je dois rendre le livre avant samedi.
Я должен вернуть книгу до субботы.
Je voudrais vous rendre visite.
Я бы хотел навестить вас.
Je voudrais vous rendre visite.
Я бы хотел навестить Вас.
Je voudrais vous rendre visite.
Я бы хотела навестить вас.
Je voudrais vous rendre visite.
Я бы хотела навестить Вас.
Je vais te rendre heureux.
Я сделаю тебя счастливым.
Pourriez-vous me dire comment me rendre à la rue du Parc?
Вы мне не подскажете, как добраться до Парковой улицы?
Robert vient me rendre visite de temps à autre.
Роберт время от времени меня навещает.
Robert vient me rendre visite de temps à autre.
Роберт время от времени приходит меня навестить.
Robert vient me rendre visite de temps à autre.
Роберт время от времени приходит ко мне в гости.
Il vient parfois me rendre visite.
Он иногда приходит меня навестить.
Il vient parfois me rendre visite.
Он иногда заходит ко мне.
Je prévois de rendre visite à Mary après-demain.
Я планирую зайти к Мэри послезавтра.
Quand puis-je te rendre visite?
Когда я могу навестить тебя?
Субтитры из фильмов
Sauf que je les achète pour les rendre à la clinique. Bonne journée.
Только я купил их у самой больницы, куда они должны были поступить.
Je voulais juste essayer et remettre les choses au mieux, et, genre, m'excuser, et juste lui faire savoir que je ne voulais pas, vous savez, je ne voulais pas tout foutre en l'air ou rendre les choses embarrassantes pour elle.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Mec les français savent comment rendre une dépression sexy.
Блин. французы реально знают, как сделать депрессию сексуальной.
Peux-tu me rendre service?
Сделай одолжение, достань мой телефон.
C'est pour te rendre heureuse.
Чтобы ты была счастлива.
Je dois vous le rendre avec le plein?
Мне не нужно будет возвращать его с полным баком?
Je l'ai supplié de le rendre.
Он не понимал, что делает.
Nous avons cherché à nous rendre dignes. sans nous inquiéter des acclamations.
Мы лишь желаем быть полезными, а воздаяние почести пусть придет когда придет.
Mais nous savons comment rendre hommage au soldat. qui continue malgré le sang et la mort.
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату. который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
Vous les avez trouvés, le gentil monsieur va me les rendre.
Вы их просто найдите и отдайте мне.
Mais vous devez le rendre.
Но тебе придётся его вернуть.
Heureux de rendre service, chérie.
Я рад помочь, детка. Рад помочь.
Je viendrai vous y rendre visite quand vous voudrez.
Конечно, я навещу тебя там в любое время, братишка.
Nous rendre service.
Всего лишь небольшую услугу.
Из журналистики
On pense alors que les citoyens vont devoir devenir plus autonomes, reproche étant fait aux programmes sociaux de les rendre paresseux et dépendants.
Считалось, что граждане, должны были стать более самостоятельными; государственные программы социального обеспечения сделали всех мягкими и зависимыми.
Mais l'étendue de telles affaires de corruption ne doit pas nous rendre aveugles au problème de la comptabilité du secteur public, où bien des choses peu recommandables se font aussi.
Но масштабы этой коррупции не должны заслонять от нас проблему, связанную с бухучетом в государственном секторе, где также творятся нечестные дела.
Il me semble que l'incertitude devrait nous pousser à agir encore plus aujourd'hui et non nous rendre passifs.
По моему же мнению, неопределенность должна заставить нас действовать более, а не менее решительно.
Ils peuvent aussi prendre des mesures pour rendre l'aide publique au développement plus prévisible d'une année à l'autre.
Они могут также принять меры для того, чтобы ОПР становилась более предсказуемой из года в год.
De nombreux pays nécessitent des réformes en profondeur pour rendre leur système de taxation plus efficient et leurs programmes de bénéfices - y compris leurs plans de pension - plus réalistes.
В большинстве стран необходимы широкомасштабные реформы, чтобы сделать их системы налогообложения более эффективными, а разрешительные программы, в том числе их пенсионные схемы, более реалистичными.
Les tentatives faites récemment par l'administration du président Hamid Karzaï pour éviter d'avoir à rendre des comptes à plusieurs niveaux est la preuve que le gouvernement afghan actuel n'en a ni l'envie, ni la capacité.
Недавние попытки администрации президента Хамида Карзая ограничить собственную ответственность перед обществом показывают, что афганскому правительству в его нынешнем виде недостаёт либо способности, либо желания эту ответственность нести.
Dans les deux cas, ces deux institutions ont certainement bien des comptes à rendre et les accords de prêt offrent une clause d'arbitrage à cet effet.
Какова бы ни была причина, обоим этим учреждениям, безусловно, нужно держать ответ за многое - и договоры о предоставлении займов содержат арбитражную оговорку, необходимую для привлечения их к ответственности.
Karl Marx avait prédit le dépérissement de l'Etat dans l'attente de l'avènement d'une société communiste idyllique, capable d'autoréguler les déséquilibres économiques et de rendre le pouvoir aux masses.
Карл Маркс предсказывал, что роль государства будет ослаблена в преддверии идеалистического коммунистического общества, способного саморегулировать экономические дисбалансы и передать власть в руки масс.
Seule une ouverture et une obligation de rendre compte pourront inverser cette tendance.
Только честность, прозрачность, ответственность и подотчетность могут изменить эту тенденцию.
Il faudrait aussi porter davantage d'attention aux initiatives régionales et inter-régionales visant à rationaliser la distribution de l'énergie et à la rendre plus équitable.
Больше внимания следует уделять местным и межрегиональным инициативам, они могут сгладить неравномерное распределение энергоресурсов между странами.
Même ceux qui sont décidés, comme les Nord-Afridains en France ou en Espagne ou les Turcs en Allemagne, avaient comme priorité d'échapper au désespoir de leur pays d'origine plutôt que de se rendre dans un pays précis.
И даже те, кто уверены, например, Северные Африканцы в Испании и Франции или Турки в Германии, считали своим приоритетом побег от безнадежности своих родных стран, а не прибытие в особое место назначения.
Mais Poutine était peu enclin à rendre la pareille, ne fût-ce qu'en raison que cela aurait ouvert la voie à de nouvelles réductions d'armes nucléaires.
Но Путину мало смысла отвечать тем же, не в последнюю очередь из-за того, что соглашение по этому вопросу открыло бы дорогу к дальнейшему сокращению ядерных вооружений.
Ou bien nous pourrions commencer par rendre opérationnels les liens ferroviaires entre les deux pays.
Или, для начала, необходимо вновь открыть движение по существующей железной дороге между странами.
Les Américains ne semblent pas se rendre compte que leur désastre des subprimes partage trop de caractéristiques avec de nombreuses crises bancaires qui ont sévi dans le monde depuis 1945.
Американцы, похоже, не понимают, что их кредитный кризис имеет очень много общего со многими предыдущими банковскими кризисами во всём мире, произошедшими после второй мировой войны.