retenu французский

умеренный

Значение retenu значение

Что в французском языке означает retenu?

retenu

Qui est circonspect, sage, modéré, réservé.  Il est fort sage et fort retenu.  C’est un homme fort retenu dans ses discours.  Il faut être plus retenu sur ces matières-là.  On ne saurait être trop retenu à blâmer la conduite des autres.  Une jeune fille modeste et retenue.  Ils sont naufragés d'un même amour, partagent le plus retenu des chagrins.

Перевод retenu перевод

Как перевести с французского retenu?

Примеры retenu примеры

Как в французском употребляется retenu?

Простые фразы

Je n'ai pas retenu ton nom.
Я не запомнил твоего имени.
Il a retenu son souffle.
Он задержал дыхание.
Le contremaître m'a retenu une heure de salaire pour être arrivé en retard au travail.
За опоздание бригадир уменьшил мою зарплату на стоимость одного рабочего часа.
Le contremaître m'a retenu une heure de salaire pour être arrivée en retard au travail.
За опоздание бригадир уменьшил мою зарплату на стоимость одного рабочего часа.
Tout ce que vous dites peut être retenu contre vous.
Всё, что вы говорите, может быть использовано против вас.
Tout ce que tu dis peut être retenu contre toi.
Всё, что ты говоришь, может быть использовано против тебя.
Tout ce que tu dis peut être retenu contre vous.
Всё, что ты говоришь, может быть использовано против вас.
Elle a retenu sa respiration.
Она задержала дыхание.
Nous l'avons retenu.
Мы его задержали.
Qu'est-ce qui t'a retenu?
Что тебя задержало?
Qu'est-ce qui t'a retenu?
Что тебя удержало?
Qu'est-ce qui vous a retenu?
Что Вас задержало?
Qu'est-ce qui vous a retenu?
Что Вас удержало?
Personne n'a retenu ses larmes.
Никто не сдерживал слёз.

Субтитры из фильмов

Ce sera retenu contre nous?
Вы выбросили улику?
Il a dû être retenu.
Он наверняка задержался.
Vous avez retenu toute mon attention.
Ты меня всего взвинтила, детка.
Oui, vous avez retenu toute mon attention.
Да, определенно взвинтила.
File prévenir Mlle Benton que j'ai été retenu.
Беги в церковь и скажи мисс Бентон, что меня вызвали.
M. Allenbury a été retenu par un appel d'Amérique, - mais il vous prie de commander.
Мистер Алленбери задерживается, ему позвонили из Америки, но он просил, чтобы вы заказывали.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Dites-lui que vous avez été retenu par un ami.
Скажите ему, что встретили знакомого и поэтому задержались.
Oui, Alice, je suis dans le Connecticut. J'ai été retenu malgré moi.
Да, Элис, я в Коннектикуте и не могу приехать. потому что я задержался и ничего не мог с этим поделать.
Et le gamin l'a retenu tout du long.
И это при том, что наездник его всё время удерживал.
Il a retenu mes conseils.
Он помнит все мои наставления.
Oui, désolé, Duke, j'ai été retenu.
Да, извини, Дюк, я был занят.
Mais j'ai retenu la leçon.
Это послужило мне хорошим уроком.
Qu'est-ce qui t'a retenu?
Чем занимаешься?

Из журналистики

Notre seul espoir de sortir de cette prison est qu'un autre pays accorde sa protection à des hommes comme nous - des hommes qui n'ont rien fait de mal et qui, au départ, n'auraient jamais dû être retenu prisonniers.
Наша единственная надежда на освобождение состоит в том, чтобы другая страна обеспечила безопасность для таких людей, как мы - людей, которые не сделали ничего плохого и которые вообще никогда не должны были оказаться под стражей.
Le livre a retenu l'attention des élites et du grand public avec ses histoires déchirantes des souffrances endurées par 900 millions d'agriculteurs et sa critique courageuse des politiques rurales du gouvernement.
Эта книга привлекла внимание, как политической элиты, так и широкой общественности, приведенными в ней душераздирающими историями о страданиях, перенесенных 900 миллионами крестьян, и смелой критикой сельскохозяйственной политики правительства.
Cependant, la doctrine de la guerre préventive a été sérieusement ébranlée, et j'ose espérer que le Congrès et le peuple américain ont retenu cette leçon douloureuse.
Но доктрина упреждающей войны оказалась сильно запятнана, и я не теряю надежду, что Конгресс и американский народ извлекли хороший, хоть и болезненный урок из допущенных ошибок.
Mais il est encore plus surprenant que les dirigeants européens n'aient retenu aucun enseignement de tout cela.
Но еще более удивительно то, что лидеры Европы так ничему и не научились.
Il a retenu l'attention du public pour la première fois en juin en revendiquant une attaque à cheval manquée sur des israéliens depuis Gaza.
Впервые она обратила на себя внимание в июне, после того как взяла на себя ответственность за неудачное внезапное нападение на Израиль из Газы.
Ayant retenu la leçon de l'effondrement de ses banques durant la période 2000-2001, ces dernières ont évité le cycle de booms et de faillites de la décennie précédente.
Ее банки избежали цикла подъемов и спадов прошлого десятилетия благодаря опыту банковского краха 2000-2001 года. Неравенство снизилось.
La décision initiale de l'ancien président Khatami de briguer à nouveau le poste a retenu l'attention de la communauté internationale.
Внимание международного сообщества было поглощено бывшим президентом Хатами, изначально намеревавшимся вновь выдвинуть свою кандидатуру.
Aujourd'hui encore le FMI n'a pas retenu la leçon : il exige des réductions budgétaires supplémentaires avant d'accorder son aide.
Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине.
Le document final n'a pas non plus retenu la proposition de l'Union européenne et des États-Unis voulant que le financement des programmes des pays dépende du type d'évaluation.
Кроме того, предложение Европейского Союза и Соединенных Штатов о том, чтобы планы, составленные странами, подлежали какой-то оценке, было исключено из окончательного текста.
Mais jusqu'à présent, ils ne semblent pas avoir retenu la leçon des erreurs d'autrui.
К сожалению, тогда как и сейчас, страны похоже никогда не научатся на ошибках других.
Si les autorités avaient retenu les leçons des tragédies du passé, cette tragédie aurait sans doute pu être évitée.
Если бы филиппинские власти усвоили уроки прошлых трагедий, то эту последнюю трагедию вполне можно было бы предотвратить.
Nous avons retenu la leçon et nous sommes organisés, développant un ensemble de capacités associées à des procédures décisionnelles et à une doctrine de sécurité.
Мы выучили урок и смогли организовать себя, получив ряд возможностей наряду с процедурами принятия решения и доктриной безопасности.
Ce n'est que quand la situation du pays s'est davantage détériorée au moment où le Fonds a retenu la deuxième tranche de son prêt que le FMI a accepté d'assouplir ses conditions.
Только когда условия в стране еще сильнее ухудшились, после того как Фонд задержал выдачу второй части ссуды, МВФ согласился смягчить свои условия.
Mais avons-nous, au bout d'un an, des milliers de milliards de dollars d'argent dépensé et bien des débats intérieurs chez les responsables de l'élaboration des politiques du monde entier, retenu la leçon?
Спустя год, затратив триллионы долларов государственных средств и проведя трудные поиски в сообществе мировой политики, сделали ли мы правильные выводы?

Возможно, вы искали...