rupture французский

разрыв

Значение rupture значение

Что в французском языке означает rupture?

rupture

Action par laquelle une chose est rompue ; état d’une chose rompue.  Cette banquise, qui couvrait plusieurs milliers de lieues carrées, stationna pendant quatre cents ans à la même place, suivant la tradition, et se rompit tout à coup en 1817; ce fut cette rupture qui détermina la fameuse expédition du capitaine Ross pour la découverte du passage du Nord-Ouest.  Sa résistance à la rupture est égale à celle de la laine.  Deux risques majeurs sont visés par cette disposition : le risque de rupture de flexibles hydrauliques passant à proximité du poste de travail et le risque de rupture des éléments tournant à grande vitesse. (Médecine) Déchirement survenant dans un organe ou dans une membrane.  La rupture d’une veine, d’une artère, d’un tendon.  Une rupture d’anévrisme. (Figuré) Division qui se produit entre des personnes qui étaient unies par traité, par amitié, etc.  Lequel des deux est l’auteur de la rupture ?  Ils en sont venus à une rupture.  Il y a rupture entre ces deux puissances.  Cette rupture n’est qu’apparente, que passagère. (Figuré) Annulation des traités et des actes publics ou particuliers.  Depuis la rupture de la paix.  Depuis la rupture de leur société. Division produite entre des personnes qui étaient unies

Перевод rupture перевод

Как перевести с французского rupture?

Примеры rupture примеры

Как в французском употребляется rupture?

Простые фразы

De l'eau a coulé sous les ponts depuis leur rupture.
С тех пор как они расстались, много воды утекло.

Субтитры из фильмов

La moelle osseuse peut avoir suinté lors de la rupture et migré.
Костный мозг мог просочиться из перелома и мигрировать.
Je la poursuivrai pour rupture de contrat!
Я подам на мадам в суд за нарушение контракта.
Une somme de rupture?
Ты сделаешь это? - Да.
Pour éviter la rupture de de la ligne ancestrale. Le sang doit être préservé.
Чтобы не прервался род, чтобы он был продолжен.
Sans doute, elle est vexée de cette rupture, lui-même que son. que son, enfin. un amant.
Несомненно она раздосадована этим разрывом.этот самый, ее.ее, ну. любовник.
Tu veux dire qu'il était au courant de notre rupture?
Ты убежден в том, что Брендон знал, что мы расстались до того?
Non, rupture de stock!
Закончились.
Depuis la rupture du Concordat, nos prêtres ont tout juste le droit de mourir de faim.
С тех пор, как в 1905 церковь и государство разделились. Наши священники только и делают, что морят себя голодом.
C'est vrai depuis ta rupture avec Cary.
Тебе ничего не удаётся с тех пор, как вы с Кэри расстались.
Pourquoi cette rupture?
Почему же ты поссорилась с графом?
Je ne veux pas être la cause de votre rupture avec Paul.
Я не хочу быть причиной твоих с Полом размолвок.
Retour a Paris, scene de rupture.
Возвращение в Париж, сцена разрыва.
On dirait une rupture d'anévrisme.
Похоже на инсульт.
Tu ne m'as jamais demandé pourquoi je me suis mariée après notre rupture.
Ты никогда не спрашивал меня, почему я вышла замуж.

Из журналистики

Cela fait près de vingt ans que la rupture avec le communisme est consommée et l'Europe réunifiée.
Разрыв с коммунизмом и воссоединение с Европой произошли уже почти два десятилетия назад.
Park, qui en 2007 avait perdu les primaires de son parti au profit de Lee, doit s'assurer qu'aucune rupture avec son rival ne l'éloigne de son chemin vers la victoire en 2012.
Пак, которая впервые проиграла Ли в 2007 году, выдвигаясь кандидатом от ВНП, требуется гарантия того, что никакая ссора с ее старым соперником не опрокинет ее на пути к победе в 2012 году.
En réalité, ils ont plus de points commun qu'il n'y paraît, car chacun invoque une rupture avec le passé tout en incarnant une forme de continuité.
На самом деле, у них гораздо больше общего, чем кажется с первого взгляда, поскольку каждый говорит о разрыве с прошлым, в то же время воплощая форму непрерывности.
Se positionner comme le candidat représentant une rupture brutale avec les politiques impopulaires actuelles est le seul moyen d'échapper à ce destin.
Выставляя себя в качестве кандидата, который представляет собой разрыв с сегодняшней непопулярной политикой, единственный способ избежать этой судьбы.
En termes de valeurs, l'insistance de Royal sur la discipline et la famille semble elle aussi présenter une rupture avec mai 68.
В плане ценностей Роял похоже тоже представляет собой разрыв с маем 1968 года со своим акцентом на дисциплину и семью.
En outre, les deux candidats incarnent la continuité (avec Chirac et le gaullisme pour Sarkozy et avec le socialisme de François Mitterrand pour Royal) autant que la rupture.
Более того, оба кандидата воплощают непрерывность - с Шираком и Движением Шарля де Голля для Саркози и с Социализмом Франсуа Миттерана для Роял - настолько же, насколько разрыв.
Mais alors que ce scénario a un certain accent de la vérité, toute rupture serait certainement très traumatisante, causant un plongeon de l'euro avant qu'il ne recouvre sa valeur de base.
Но, хотя данный сценарий и обладает определённой долей вероятности, любой распад будет, конечно же, крайне болезненным: прежде чем восстановиться, стоимость евро сначала резко упадёт.
Car ce fut sur un bateau battant pavillon turc que les forces israéliennes ont tué neuf personnes, provoquant presque une rupture dans les relations entre Israël et la Turquie.
На корабле под турецким флагом израильские военные убили девять человек, что чуть не привело к разрыву отношений между Израилем и Турцией.
Les alliances de l'Iran sont cependant fragiles, et dans le cas de deux de ses alliés dévoués (la Syrie et le Vénézuéla), on ne peut exclure une rupture brutale.
Стоит уточнить, что союзники Ирана подвержены эрозии, и в случае падения его двух верных союзников, Сирии и Венесуэлы, этот союз обречен на полный крах.
Cette dernière élection marque une rupture profonde avec le passé.
Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым.
Les fusions de réacteur survenues en 2011 au sein de la centrale électrique japonaise de Fukushima Daiichi illustrent ce qu'il peut se produire en cas de rupture de l'approvisionnement principal et de l'alimentation de secours.
Авария с расплавлением активной зоны реактора на японской атомной электростанции Фукусима Даичи в 2011 году является наглядным примером того, что происходит, когда отключаются первичный и аварийный источники питания.
Les dirigeants des deux parties ont tenté d'éviter la rupture totale.
Высшие руководители указанных ведомств предпринимали меры для предотвращения полного разрыва отношений.
Il est temps de marquer une pause dans les efforts européens d'intégration dans le but d'éviter une rupture totale et irréparable des relations entre des nations qui sont censées être unies.
Пришло ли время приостановить усилия по интеграции Европы во избежание полного разрыва в отношениях стран-членов союза.
Ajoutez à cela un commerce plus développé entre les différents pays émergents à l'avenir et ces derniers ne dépendront plus de la demande des pays industrialisés, même si la rupture entre les deux n'est pas totalement consommée.
В сочетании с увеличением торговли между этими странами, будущее развивающихся стран состоит в уменьшении зависимости от спроса индустриальных стран, однако не в полной независимости.

Возможно, вы искали...