soupçon французский

подозрение, зёрнышко

Значение soupçon значение

Что в французском языке означает soupçon?

soupçon

Opinion ou croyance désavantageuse, accompagnée de doute.  Une fois entré dans la voie du soupçon, on ne s’arrête plus : aussi le landgrave, voulant, à quelque prix que ce fût, acquérir une certitude, étouffa-t-il ce sentiment généreux et instinctif qui fait que tout homme de cœur répugne à s’abaisser au métier d’espion ; […].  Ses soupçons se portèrent sur l’eau, véhicule naturel des germes contagieux.  Rien dans ses agissements, ses relations, n'était douteux. Plusieurs heures durant, vingt limiers du Bureau Central avaient travaillé d'arrache-pied sur cette matière, cherchant la faille par où pourrait s'insinuer le soupçon. Pour aboutir à délivrer vingt certificats de bonne vie et mœurs...  Il fit peser les camions aux points de départ, d'arrivée, et en chemin. Cela n'éveilla pas les soupçons : on pèse les camions à des fins fiscales. Simple conjecture de croyances, intuition.  Ses soupçons s'avérèrent être exacts.  Ce n’est pas une certitude, ce n’est qu’un soupçon. Légère apparence, légère atteinte.  Un soupçon de fièvre. Très petite quantité d'une chose.  Le campanile de la cathédrale Notre-Dame de l’Assomption de Pise, plus connu sous le nom de Tour penchée de Pise, a cessé de s’affaisser doucement, et s’est même redressé d’un soupçon.  Petite quantité

Перевод soupçon перевод

Как перевести с французского soupçon?

Примеры soupçon примеры

Как в французском употребляется soupçon?

Простые фразы

Il est au-dessus de tout soupçon.
Он вне всяких подозрений.
Ce n'est pour l'instant qu'un soupçon.
Пока что это только подозрение.
Ce n'est jusqu'à présent qu'un soupçon.
Пока что это только подозрение.
Vous avez été lavé de tout soupçon.
Все обвинения против вас сняты.
J'ai le vague soupçon que je suis tombée amoureuse d'un homme marié. Il s'agit de toi.
У меня есть смутное подозрение, что я влюблена в женатого мужчину. Это ты.
Je n'ai jamais eu le moindre soupçon.
У меня никогда не было ни малейшего подозрения.
Elle est au-dessus de tout soupçon.
Она вне всяких подозрений.

Субтитры из фильмов

Lucy est au-dessus de tout soupçon.
Люси вне подозрений, так было всегда.
Je ne suis pas venue avec ce soupçon ni pour ramasser son chapeau.
У меня и мысли такой не было. Даже смешно! Еще скажите, что я пришла за его шляпой.
C'est ce que je pensais. Un soupçon de complications monétaires avec contractions bucoliques des trapèzes volants semi-lunaires.
Небольшое осложнение, небольшое охлаждение, небольшое воспаление.
Ici Tommy Keenan le bavard, avec les dernières nouvelles insensées et un soupçon de grivoiserie, de la capitale du monde de la côte Ouest.
Это Томми Кинан, я расскажу вам все последние сенсации..и все сплетни Западной Столицы Мира.
Ni même un soupçon? Un de vos intéressants petits soupçons?
И никаких ваших знаменитых любопытных идей?
Pas même un soupçon.
Нет, никаких.
Un simple soupçon laisse déjà des traces. C'est bien.
Меня подозревают в убийстве.
Alors un soupçon de poudre de riz. Elle est d'une finesse!
У нас есть замечательные носовые платки.
J'ai fait en sorte que vous soyez à l'abri de tout soupçon.
Я следил, чтобы подозрение никогда тебя не коснулось.
Je ne l'aime pas non plus, mais il est hors de soupçon.
Мне он тоже не нравится. Но он всё объяснил. Вы видели его.
Hors de soupçon!
Он не объяснил.
Vous avez un soupçon?
У вас есть подозрения?
Et peut-être un soupçon de vin de sureau.
И бокальчик вина из бузины.
Notre appât imaginaire, George Kaplan, créé pour éviter tout soupçon sur notre agent, existe maintenant réellement.
Несуществующий Джордж Кэплен, созданный, чтобы отвести подозрения от нашего настоящего агента, к счастью стал живым Джорджем Кэпленом.

Из журналистики

Derrière les sourires, la politesse de façade et un langage diplomatique soigneusement pesé, se tapissent soupçon et méfiance.
За улыбками и вежливыми обменами, а также осторожно сформулированными дипломатическими фразами, остаются сильные подводные течения взаимного подозрения.
L'on peut être d'accord ou non avec les politiques de Kouchner, il n'en demeure pas moins que ses motifs sont sûrement au-dessus de tout soupçon.
С политикой Кушнера можно соглашаться или не соглашаться, но его мотивы являются безупречными.
Les statistiques font état d'une étonnante proportion d'enfants roms dans ces écoles et le soupçon d'un relent discriminatoire est difficile à évacuer.
Статистические данные, показывающие непропорционально большую долю детей-цыган в таких школах, очень сложно игнорировать, и таким образом, трудно избежать подозрений в дискриминации.
Le secret bancaire suisse protégera donc toujours la sphère privée de clients vierges de tout soupçon.
Личная тайна клиентов, не находящихся под подозрением, останется, таким образом, под защитой швейцарского закона о конфиденциальности операций между банком и клиентом.
Les deux précédents présidents de l'Inde s'étaient distingués dans leur carrière professionnelle avant leur élection, l'un dans le corps diplomatique et l'autre en physique nucléaire et leur réputation était au-dessus de tout soupçon.
Оба последних президента Индии до избрания проявили себя как профессионалы, - один на дипломатической службе, а другой в ядерной физике, - и их репутация была неоспорима.
La plupart des Chinois ethniques d'Asie du sud-est admirent comme une pierre précieuse la présence même d'un soupçon d'allégeance envers une distinction séculaire entre la foi et l'état chez un dirigeant musulman.
Наличие в мусульманском лидере даже намека на преданность светскому различию между верой и государством восхищает большинство этнических китайцев Юго-Восточной Азии так же, как драгоценный камень.
La morale de l'histoire est qu'un soupçon de dissuasion nucléaire peut être particulièrement efficace.
Мораль истории в том, что слабое ядерное сдерживание может далеко завести.
Enfin, le cas libyen et la crise de la dette de Dubaï de 2009 pourraient accroître le soupçon dans le monde développé et le mener au protectionnisme envers les fonds souverains, en particulier ceux d'Afrique du Nord et du Golfe.
Наконец, ливийский случай и долговой кризис в Дубае 2009 года может вызвать подозрение в развитом мире и привести к протекционизму против СФБ, особенно тех, которые из Северной Африки и Персидского залива.
Mais la devise nationale, que nous exhibons à chacun de nos achats en espèces, n'éveille aucun soupçon de cette sorte.
И все же национальная валюта, которую мы показываем каждый раз, когда делаем покупки наличными, не вызывает таких подозрений.
Bien sur, en temps d'horreur comme l'Holocauste et le Holodomyr en Ukraine, les individus isolés et impuissants peuvent se draper dans l'indifférence pour préserver un soupçon de bon sens.
Конечно, в ужасные времена, такие как Холокост или украинский Голодомор, изолированные и беспомощные люди могут замкнуться в безразличии, чтобы просто сохранить хоть какое-то здравомыслие.
Il y a donc davantage qu'un soupçon d'hypocrisie dans les campagnes anti-oligarques de Poutine.
Таким образом, в антиолигархических кампаниях Путина есть нечто большее, чем только запах лицемерия.
C'est comme si la France était soudain saisie d'uns sorte de générosité nostalgique envers une présidence marquée par le soupçon et la dérision.
Как будто Францию охватило своего рода ностальгическое великодушие по отношению к президентству, отмеченному подозрением и насмешками.
Bien que Madame Kirchner ne soit pas au-dessus de tout soupçon, l'annulation par une juge fédérale d'un décret du gouvernement laisse croire en des motivations d'ordre politique.
Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве.
L'idéologie dominante du régime n'était pas le marxisme-léninisme, mais le soupçon et l'animosité.
Доминирующей идеологией режима был не марксизм-ленинизм, а подозрительность и враждебность.

Возможно, вы искали...