подозрение русский

Перевод подозрение по-французски

Как перевести на французский подозрение?

Примеры подозрение по-французски в примерах

Как перевести на французский подозрение?

Простые фразы

Его поведение возбудило во мне подозрение.
Son comportement a éveillé des soupçons en moi.
Пока что это только подозрение.
Ce n'est pour l'instant qu'un soupçon.
Пока что это только подозрение.
Ce n'est jusqu'à présent qu'un soupçon.
У меня есть смутное подозрение, что я влюблена в женатого мужчину. Это ты.
J'ai le vague soupçon que je suis tombée amoureuse d'un homme marié. Il s'agit de toi.

Субтитры из фильмов

Подозрение в крупной краже.
Vol qualifié.
Это было всего лишь слабое подозрение.
Ce n'était qu'un vague sentiment.
Надо забыть об этом факте,...будящем страшное подозрение. Мы должны унести его в могилу, ибо сие недопустимо.
Nous devons fermer les yeux là-dessus car ça amène de la suspicion non fondée que nous apporterons dans la tombe, puisqu'il est indéfendable que le cocher soit, dans les deux cas.
Но ваше подозрение растет с каждой секундой.
Mais votre méfiance croît à chaque seconde.
Стенли, ты пойдешь со мной в офис окружного прокурора и сделаешь заявление, чтобы снять подозрение с Пэрри.
Stanley, tu vas venir avec moi au bureau du procureur faire une déclaration pour innocenter Parry.
Если подозрение пало на служанок, они должны оправдаться.
Si tu soupçonnes les domestiques, il faut tirer ça au clair. Assieds-toi.
Я следил, чтобы подозрение никогда тебя не коснулось.
J'ai fait en sorte que vous soyez à l'abri de tout soupçon.
Знаете, так любопытно, что муж может игнорировать восемь лет преданности, когда закрадывается крошечное подозрение в его сердце.
Dire qu'un simple doute a pu effacer 8 ans de bonheur!
У меня было подозрение, что Барт сбежал из Лос-Анджелеса.
J'ai une idée, depuis que Bart s'est tiré à L.A.
Вы хотите все выяснить, а я хочу снять подозрение с отца Логана.
Que tout soit clair. Je veux que l'innocence du père Logan le soit aussi.
Фонарик вызовет подозрение.
Une lampe torche paraîtrait bizarre.
Мы вызываем у землян подозрение.
Nos vaisseaux ont été aperçus sur zone.
Есть подозрение.
Nous soupçonnons.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
On ne doit pas te soupçonner d'avoir agi injustement.

Из журналистики

Исторический опыт подтверждает такое подозрение.
Cette expérience historique exacerbe cette suspicion.
Более того, простое подозрение может стать поводом для действий.
De simples soupçons pourraient suffire pour lancer une action militaire.
Таким образом, вместо недоверия к одному человеку, подозрение пало на правительственную организацию - и даже на само правительство.
Au lieu de se méfier d'un individu, le public s'est mis à soupçonner toute une institution - et même le gouvernement.
Как наследственный консерватор, несмотря на довольно умеренные тенденции и глубокое подозрение к идеологии, я, естественно, хочу, чтобы победил Кэмерон.
En tant que Conservateur de longue date, même si plutôt modéré et particulièrement méfiant de l'idéologie, j'aimerais assister à la victoire de Cameron.
Существует также подозрение, что грязные капиталистические свиньи хотят получить прибыль от продажи заменителей наркотиков, независимо от того, работают они или нет.
On soupçonne aussi les bandits capitalistes de vouloir profiter de la vente des substituts aux opiacés, qu'ils soient efficaces ou non.
Местническое подозрение было главным препятствием на пути грандиозного решения.
Les suspicions de clocher constituent le principal obstacle à une solution majeure.
Напротив, подавление свободы слова тех, кто высказывается против ислама, всего лишь вызывает подозрение в том, что никакие доказательства и протесты не могут оспорить их правоту.
Mais supprimer la liberté d'expression des critiques de l'islam ne pourra que faire naître la suspicion que des preuves et des arguments solides ne peuvent démontrer la fausseté de leur argumentation.
В связи с тем что большинство внешних ПИИ Китая осуществляется государственными предприятиями (ГП), растет подозрение, что они имеют некоммерческие цели.
Parce que la plupart des IED extérieurs provient d'entreprises d'état, ils soulèvent des suspicions sur leurs motivations non commerciales.
Эта постоянная диета паранойи создала что-то вроде общенациональной психиатрической больницы, где правят невежество, террор и подозрение.
Cette paranoïa a crée un pays qui tient de l'asile d'aliénés dans lequel règnent l'ignorance, la terreur et la méfiance.
Наконец, ливийский случай и долговой кризис в Дубае 2009 года может вызвать подозрение в развитом мире и привести к протекционизму против СФБ, особенно тех, которые из Северной Африки и Персидского залива.
Enfin, le cas libyen et la crise de la dette de Dubaï de 2009 pourraient accroître le soupçon dans le monde développé et le mener au protectionnisme envers les fonds souverains, en particulier ceux d'Afrique du Nord et du Golfe.
Подозрение, что политики имеют склонность лгать, так же старо, как сама политика.
Soupçonner les politiciens de mentir est aussi vieux que la politique elle-même.
Общее подозрение, которое по всеобщему мнению падало на всех мусульман после каждого терракта, тоже вызвало сильное возмущение.
La suspicion générale dont ont été victimes tous les musulmans après chaque attaque terroriste a aussi provoqué un fort ressentiment.
Для финансовой системы в целом успех в любом случае зависит от доверия. И оно (так же, как подозрение и страх) очень заразно.
Pour le système financier dans son ensemble, le succès dépend finalement de la confiance, qui est très contagieuse, comme peuvent l'être la méfiance et la peur.
Правительство Кирхнера столкнулось с серьезной проблемой доверия, когда попало под подозрение в манипуляциях с курсом инфляции.
Le gouvernement Krichner a vu sa crédibilité sérieusement menacée quand il a été soupçonné de manipuler le taux d'inflation.

Возможно, вы искали...