выйти русский

Перевод выйти по-португальски

Как перевести на португальский выйти?

выйти русский » португальский

sair resultar desligar o microcomputador Terminar Sessão Sair

Примеры выйти по-португальски в примерах

Как перевести на португальский выйти?

Простые фразы

Из-за шторма корабль не смог выйти в море.
Por causa da tempestade, o navio não pôde deixar o porto.
Ты хочешь выйти за меня?
Você quer se casar comigo?
Не могу выйти из дома ни на минуту.
Não posso sair de casa, nem por um instante.
Я не могу выйти наружу, потому что выпал снег.
Eu não posso sair, porque nevou.
Мелисса, ты хочешь выйти за меня замуж?
Melissa, você quer se casar comigo?
На этот раз Тому не выйти сухим из воды.
Desta vez, o Tom não vai sair ileso.
На этот раз Тому не выйти сухим из воды.
Desta vez, o Tom não vai sair da água sem se molhar.
Мне надо было раньше выйти.
Eu tive de sair mais cedo.
Я слышал, ты собираешься выйти замуж.
Ouvi falar que ias casar.
Скажи Тому, что я хочу выйти за него замуж.
Diga a Tom que eu quero me casar com ele.
Могу я выйти на минутку?
Posso sair por um momento?

Субтитры из фильмов

Я не хочу выйти за рамки.
Eu não quero ultrapassar os meus limites, estás a ver.
Тогда мама рассказала мне, что Керри собралась выйти замуж за чернокожего.
Foi a minha mãe que me disse que a Carrie ia casar com um homem negro.
Но здесь это может выйти тебе боком.
Mas aqui não lhe serviria de nada.
Исчерпав все запасы препарата, который хоть временно давал контроль над Хайдом, Джекил не осмеливался выйти из лаборатории.
Tendo esgotado a droga que lhe permitia, ainda que temporariamente, fazer prevalecer o seu lado bom, Jekyll não se atrevia a abandonar o laboratório.
И почему моя дочь путается с гостиничным клерком. когда она может выйти замуж за одного из бостонских Йетсов? - Мне это совершенно непонятно.
Porque será que a minha filha se compromete com um recepcionista, quando tem a possibilidade de casar com um homem como Yates, não a compreendo.
Я имел в виду, если бы у нас было прекрасное маленькое бунгало. и мы были бы внутри и я попытался бы войти. или выйти. Нет, я был бы внутри.
Se tivéssemos um quarto bonitinho, em que você estivesse no interior e eu fora a tentar entrar ou dentro a tentar sair.
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Porque não me agarra até novas ordens?
Ты должен выйти!
Polly, ela quere-o.
Как насчет того, чтобы выйти на воздух и пообжиматься по-быстренькому?
Que tal se nos abraçássemos e déssemos beijos e carícias?
Двери запирают, и им никак не выйти.
As portas estão fechadas. Não podem sair. Percebe?
Чтобы выйти замуж за кого-то другого.
Casará com outro.
Кто тот парень, за которого она собирается выйти?
Quem é o tipo com quem vai casar?
Ну, ты знаешь.. Парень не может предложить девчонке выйти за него замуж не имея ни цента, верно?
Um tipo não se pode declarar sem um chavo, não achas?
Эй, Пит, Эллен Эндрюс снова собирается выйти за этого Вестли.
A Ellen Andrews vai casar outra vez com aquele tal de Westley.

Из журналистики

Принимаемые меры должны выйти за рамки общих социальных нужд, чтобы поддержать прогресс в производственных секторах, создающих дополнительные рабочие места и доход.
As medidas devem ir além das necessidades sociais, a nível global, para reforçar o progresso nos sectores produtivos de criação de emprego e nos sectores geradores de rendimento.
ФРАНКФУРТ. Кризис еврозоны уже превратил Европейский Союз из добровольного объединения равноправных государств в отношения между должниками и кредиторами, из которых не так просто выйти.
FRANKFURT - A crise do euro já transformou a União Europeia, de uma associação voluntária de estados iguais para uma relação entre credores e devedores da qual não há uma saída fácil.
Существуют веские аргументы для того, чтобы Германия приняла решение либо выпустить еврооблигации, либо выйти из еврозоны, но какой из двух вариантов будет лучшим для страны не так очевидно.
Há argumentos fortes para que a Alemanha decida se deve aceitar as Eurobonds ou abandonar a zona euro, mas já é menos óbvio qual das duas alternativas será melhor para o país.
Тем не менее, в плане разрешения финансового кризиса еврозоны, соглашение, достигнутое в Брюсселе, не стало прорывом, поскольку, как и раньше, не удавалось выйти за пределы логики управления кризисом в узком понимании.
No entanto, em matéria de crise financeira da Zona Euro, o acordo a que se chegou em Bruxelas não representou de forma alguma um avanço, porque nunca transcendeu a lógica de uma gestão de crise insuficiente.
Политически, однако, соглашение сводится к небольшой революции, поскольку оно изменило баланс сил внутри еврозоны: Германия сильна, но недостаточно, чтобы выйти сухой из воды, полностью изолируясь от других крупных европейских игроков.
Contudo, em termos políticos, o acordo resume-se a uma pequena revolução porque redefiniu o equilíbrio do poder dentro da Zona Euro: a Alemanha é forte, mas não o suficiente para se poder isolar completamente dos outros intervenientes principais europeus.
Как могут европейские политики выйти из этого сухими из воды?
Como podem os responsáveis políticos Europeus sair impunes?
Мы должны выйти за рамки пожертвований и снижения цен, чтобы построить устойчивую систему здравоохранения с сильными каналами распределения и образовательными программами для населения и медицинских работников.
É necessário ir além de donativos e de esquemas de redução de preços, se quisermos construir sistemas de saúde sustentáveis com canais de distribuição sólidos e programas de educação direccionados para o público e para os profissionais de saúde.
Если британцев спросить на референдуме, то они вполне могут выйти из ЕС, который им никогда не нравился.
Se lhes for perguntado em referendo, é bem provável que os britânicos queiram sair da UE, da qual nunca gostaram.
Британцы могут выйти как раз в то время, когда Исландия, Сербия, Турция и Украина, несмотря на нынешний кризис в Европе, пытаются стать членами ЕС.
Na verdade, os britânicos sairiam justamente no momento em que a Islândia, a Sérvia, a Turquia e a Ucrânia, apesar da crise actual da Europa, estão a tentar entrar.
Третий вопрос касается надзора и мониторинга, которым, вероятно, в течение некоторого времени придется выйти за рамки, принятые в дополнительном протоколе к ДНЯО и включить в себя некоторые военные объекты.
A terceira questão tem a ver com a supervisão e a vigilância, as quais, provavelmente, deverão ir durante algum tempo além do que foi acordado no Protocolo Adicional ao TNP e incluir certas instalações militares.
Кроме того, как Кеннеди, так и Хрущев опасались, что рациональные стратегии и точные подсчеты могут выйти из-под контроля.
Adicionalmente, tanto Kennedy como Khrushchev temiam que as estratégias racionais e os cálculos cuidadosos pudessem ficar descontrolados.
Кто бы ни победил, ему придется выбирать: или начать глубокие преобразования учреждений Чили, или позволить социальным волнениям выйти из-под контроля.
Quem ganhar terá de escolher entre transformar profundamente as instituições do Chile ou deixar a agitação social prolongar-se sem controlo.
Но нахождение формулы для обсуждения подобных чрезвычайных обстоятельств может быть следующим шагом Китая, стремящегося выйти из затруднительного положения.
Mas encontrar uma fórmula para conversar sobre tais contingências pode ser o próximo passo para a China, visto que tenta superar o seu dilema.
И это чувство единства, должно выйти за рамки Европейского и Западного мира, потому что Исламское Государство угрожает таким странам, как Иран и Россия, не говоря уже о Турции, так же - если не больше - чем Западу.
E este sentimento de união deve ir além do mundo europeu e ocidental, porque o Estado Islâmico ameaça tanto - ou mais - os países como o Irão e a Rússia, para não mencionar a Turquia, como ameaça o Ocidente.

Возможно, вы искали...