исходить русский

Перевод исходить по-португальски

Как перевести на португальский исходить?

исходить русский » португальский

emanar ir-se

Примеры исходить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский исходить?

Простые фразы

При демократии власть должна исходить от народа.
Num regime democrático o poder deve emanar do povo.

Субтитры из фильмов

Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Processo dos Grandes Crimes de Guerra. Sobre esta base, não vejo onde a acusação. estabeleceu uma argumentação concreta contra a defesa.
Но Чича Мотано с его таинственными друзьями,...пожалуй, мог бы помочь мне. Но ясно, что инициатива должна исходить от него.
Don Ciccio Matara, talvez, com seu grupo de misteriosas amizades, me poderia ajudar mas estava claro que ele devia tomar a iniciativa.
Я повлиял? Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
Sei que não é da minha conta. mas ela começou a irradiar um certo brilho.
Можно исходить из этого.
Podemos começar por aí.
Внимание, которое требуется мальчику, должно исходить от вас.
É o ar condicionado. Pois é uma pena. A atenção que o rapaz pede deveria partir de si.
От чего же еще они могут исходить?
De onde mais poderiam vir?
Кто это сделал? Приказ о взрыве может исходить только от президента.
Ele não está aqui!
Нельзя исходить из своих причуд и бредней, что эта сучка - идеал!
Não podes pôr uma coisa fora de questão só porque tiveste um palpite. ou porque achaste a rapariga atraente!
Он должен исходить из твоего живота.
Tem que vir da sua barriga.
Плазменные колебания должны исходить от одного из этих реле.
A onda de plasma tem que vir de um destes dispositivos.
Но он никак не может исходить из человеческих связок. Мы уже встречались, Джон.
Mas seja lá o que for, não é produzido por cordas vocais humanas.
Ты правда думаешь, что безопасность может исходить из рук душегуба?
Achas que a segurança pode ser obtida a partir de uma acto maligno?
Может быть это поздравление будет исходить из могилы, Эмма.
Bem, o teu avô e eu podemos não estar aqui.
Это будет исходить от одного из 11 республиканцев там.
Isto viria de um dos 11 republicanos que há lá.

Из журналистики

Давление на канцлера Германии Ангелу Меркель и президента Европейского центрального банка Марио Драги определенно будет увеличиваться, и оно будет исходить не только из Парижа, но и из Рима, Афин и других столиц.
A pressão sobre a chanceler alemã Angela Merkel e o presidente do Banco Central Europeu Mario Draghi irá certamente aumentar, e não virá apenas a partir de Paris, mas também a partir de Roma, Atenas e de outras capitais.
Но откуда он будет исходить?
Mas de onde poderá vir?
Но эти обвинения покажутся странными, если будут исходить от государств со слабым верховенством закона и жесткой интернет-цензурой.
Mas tais acusações parecem estranhas vindas de países onde o Estado de Direito é fraco e a censura na Internet é pesada.

Возможно, вы искали...