исходить русский

Перевод исходить по-французски

Как перевести на французский исходить?

Примеры исходить по-французски в примерах

Как перевести на французский исходить?

Субтитры из фильмов

Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Je me demande bien comment l'accusation a pu monter un dossier à charge solide en rapport avec les chefs d'inculpation.
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
Ça ne me regarde pas mais. elle semble positivement rayonner.
Это должно исходить из глубин сердца самого человека.
Elle doit venir du cœur même de l'homme lui-même.
Приказ к атаке должен исходить только от ВОТАНа.
L'ordre d'attaquer doit venir de WOTAN seul.
Мы должны исходить из гуманизма.
On doit commencer avec l'humanité.
Теперь вам надо исходить из интересов будущего монархии.
Ce qu'il faut avant tout, c'est préserver l'avenir de notre monarchie.
Можно исходить из этого.
On peut bâtir là-dessus.
Они могут исходить от нашего шаттла.
Ça pourrait être notre navette.
От чего же еще они могут исходить?
Mais d'où, alors?
Кто это сделал? Приказ о взрыве может исходить только от президента.
Le Président n'est pas là!
Вообще-то, Тед. звук может исходить из вон того магнитофона.
Ted, peut-être que ça vient de cette chaîne hi-fi.
И он будет исходить от ТЕБЯ?
Venant de toi?
Нельзя исходить из своих причуд и бредней, что эта сучка - идеал!
N'écarte pas une hypothèse juste parce que t'as une lubie.
Весь призрачный материал должен исходить из.
Tous ces trucs viennent de là-bas.

Из журналистики

Любые реальные изменения в ближайшей перспективе должны исходить от Китая, который может потерять больше всего от фиаско доллара.
C'est de la Chine que devra venir un vrai changement. C'est elle qui aura le plus à perdre d'une débâcle du dollar.
Террористические акты 11 сентября в США указали нам на то, что реальная военная угроза войны может исходить и от источников определенно невоенного назначения.
Comme nous l'ont rappelé brutalement les attaques terroristes du 11 septembre contre les États-Unis, une menace mortelle ne vient pas nécessairement d'un pouvoir militaire équivalent en puissance.
В Европе, тем не менее, эти вызовы являются делом воли и политического лидерства, которые не могут исходить от комитетов.
En Europe, pourtant, ce défi est une question de volonté et de leadership politique, ce que l'on ne peut attendre d'une commission.
Полномочия для создания коалиций, требования, чтобы правительства укладывались в намеченные сроки, создание поддержки или принятие на себя вины за ошибки, должны исходить от традиционного источника лидерства - национального государства.
Le pouvoir de mettre sur pied des coalitions, de veiller à ce que les gouvernements respectent les délais impartis, d'apporter une aide ou d'assumer la responsabilité d'un échec doit venir de la source traditionnelle de l'autorité, l'Etat-Nation.
Однако изначально нужно исходить из того, что ни один доллар нельзя потратить дважды.
Mais il est indiscutable qu'aucun dollar ne peut être dépensé deux fois.
Заняв более действенную позицию, Китай мог бы повлиять на политику, которая, в конечном счете, стала исходить с американской стороны.
S'ils l'avaient anticipé, les Chinois auraient pu influencer la décision provenant finalement des Américains.
Давление на канцлера Германии Ангелу Меркель и президента Европейского центрального банка Марио Драги определенно будет увеличиваться, и оно будет исходить не только из Парижа, но и из Рима, Афин и других столиц.
Les pressions sur la chancelière allemande Angela Merkel et sur le président de la Banque centrale européenne Mario Draghi iront croissant, des pressions exercées non seulement par Paris, mais également par Rome, Athènes et d'autres capitales.
Но откуда он будет исходить?
Mais d'où est-elle censée venir?
Мексиканская внешняя политика не должна приводиться в действие ненавистью прошлого, а должна исходить из преследования конкретных интересов в будущем.
La politique étrangère mexicaine ne peut être conditionnée par des ressentiments historiques mais par la défense d'intérêts réels futurs.
Стимул должен исходить от ЕС, поскольку отдельные страны обязаны будут соблюдать строгую фискальную дисциплину.
Elle devra être garantie collectivement et de la manière la plus stricte, ce qui passe sous une forme ou une autre par des euro-obligations.
Любой значимый шаг против машины НДП, по всей вероятности, должен исходить от Сената и его председателя, Кена Ннамани, сыгравшего ключевую роль в предотвращении попыток Обасанджо баллотироваться на третий срок.
Une tentative d'opposition à la machine politique qu'est le PDP ne pourrait venir que du Sénat et de son président, Ken Nnamani, qui a joué un rôle clé dans l'opposition au projet de troisième mandat d'Obasanjo.
Настоящая проблема заключается в том, что возрождение франко - германского альянса должно состоятся в контексте общеевропейских целей и задач, не позволяя ни одной из сторон исходить исключительно из своих национальных интересов.
Le réel problème découle du fait que la revitalisation de l'alliance franco-allemande doit être basée sur un programme pro-européen au lieu que chaque pays reste fidèle à ses mauvaises habitudes nationales.
Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере.
Autrement dit, l'économie doit partir du principe que notre connaissance est imparfaite plutôt que parfaite.
Но эти обвинения покажутся странными, если будут исходить от государств со слабым верховенством закона и жесткой интернет-цензурой.
Mais ces accusations sonnent faux lorsqu'elles viennent de pays où la primauté du droit reste relative et où l'Internet fait l'objet de censure.

Возможно, вы искали...