наряду русский

Перевод наряду по-португальски

Как перевести на португальский наряду?

наряду русский » португальский

ombro a ombro lado a lado

Примеры наряду по-португальски в примерах

Как перевести на португальский наряду?

Субтитры из фильмов

В джунглях американские солдаты приняли участие в боевых действиях наряду с южновьетнамскими и австралийскими войсками.
Pela primeira vez os americanos vão com os soldados sudvietnamitas e australianos, com a intenção de reduzir os guerrilheiros.
Ты можешь выйти и поприветствовать мисс Кэтрин наряду с другими слугами.
Dê as boas vindas à Srta. Catherine como todos.
Они присылают это вместе с упаковками инсулина. Они все пронумерованы, чтобы можно было вести учет, так как наряду с тем, что инсулин может творить чудеса, он также может и нести смерть.
Eles vêm com insulina, todos numerados, para que possa haver controlo, porque para além de fazer milagres, a insulina também pode ser letal.
Картер Беруэлл Борьба регионов наряду с коррупцией. и экономической нестабильностью. вызвали волну преступности. Русская мафия - это преступная организация. международного класса. с доходом в миллиарды долларов, в том числе от операций в США.
Pela liberdade a máfia russa converteu-se numa rede de crime organizado. com a ganância de milhares de milhão, incluindo operações nos Estados Unidos.
Наряду с президентами Вашингтоном, Джефферсоном и Линкольном,.его изображение есть на горе Рашмор в Южной Дакоте.
Juntamente com os presidentes Washington, Jefferson and Lincoln, o seu rosto está esculpido no Monte Rushmore na Dakota do Sul. - Quem é o presidente Rushmore?
Наряду с твоей собственной, конечно.
Junto com si mesmo, claro.
Из за этого интерью мы не досчитаемся взносов как минимум на 20 - 30 млн. баксов от тех, кто думает, что ты будешь распространять пакетики гавайской с марихуаной в школах, наряду с презервативами и брошюрами за беспорядочные связи.
Aquela entrevista vale pelo menos 20, 30 milhões em contribuições de pessoas que pensam que vai distribuir saquetas de erva nas escolas, juntamente com preservativos e manuais de sexo.
Итак, метеорит врезался в Землю. но наряду с биологическими структурами в нём. находилось кое-что ещё. внеземной вирус.
Um meteoro caiu na Terra. Mas com esta estrutura orgânica vinha outra coisa. Um vírus alienígena.
Я была одной из многих наряду с Вероникой Крэй. - Так он из этой категории? - Нет.
Que estás a..
Наряду с Кларком Кентом?
Juntamente com o Clark Kent?
Эрл Уоррен был таким, наряду с Бренном и Поттером Стюартом.
Earl Warren fui um deles. Juntamente com Brennan e Potter Stewart.
Наряду с мясом, будет их кровь используйтесь также.
Além da carne, o seu sangue também será aproveitado.
Я её уволил, наряду с остальными.
Acabei de a despedir e a mais uma série de gente.
Но наряду с моими коротким заметками, я взяла на себя ответственность записать сообщения для семей тех, кого мы потеряли.
Juntamente com a minha, gravei mensagens para as famílias dos que morreram.

Из журналистики

А Турции, наряду с Иорданией и Ливаном, нужна дополнительная финансовая помощь, так как они несут основную часть бремени беженцев.
E a Turquia, bem como a Jordânia e o Líbano, precisam de mais assistência financeira, já que assumem o grosso do fardo dos refugiados.
Неявные угрозы одностороннего нападения Израиля, наряду с заметным вмешательством в президентскую избирательную кампанию США, усугубляются усилиями Нетаньяху выкрутить руку Обаме.
Netanyahu fez o possível para pressionar Obama, através de ameaças implícitas de um ataque unilateral de Israel, em conjunto com uma interferência visível na campanha para as eleições presidenciais norte-americanas.
Причины для этого не изменились: рост спроса на энергоносители, наряду с озабоченностью по поводу изменения климата, волатильные цены на ископаемые виды топлива, а также безопасность поставок энергоносителей.
As razões deste facto não se alteraram: a procura crescente de energia, em paralelo com as preocupações sobre as alterações climáticas, os preços voláteis dos combustíveis fósseis e a segurança do fornecimento energético.
В Венесуэле президентские выборы 7 октября могут положить конец 14 летнему правлению Уго Чавеса наряду с его систематическим разрушением экономики, ограничениями средств массовой информации, а также бесконечным вмешательством в дела других стран.
Na Venezuela, a eleição presidencial de 7 de Outubro pode pôr fim a 14 anos de poder de Hugo Chávez, juntamente com a sua destruição sistemática da economia, medidas de controlo sobre os media e a interminável intromissão nos assuntos de outros países.
И не следует забывать, что наряду с чувством молодых людей, что у них не было будущего под властью националистических военных диктатур прошлого, массовая бедность стала второй причиной революции 2011 года.
E não devemos esquecer que, juntamente com a sensação que os jovens tinham de lhes faltar um futuro sob as ditaduras militares nacionalistas do passado, a pobreza generalizada foi a segunda causa da revolução de 2011.
Одновременное сворачивание деятельности местных органов власти наряду с раскольнической политикой коалиционного правительства в условиях хрупкой пакистанской демократии по-прежнему подрывает реализацию программы по борьбе с полиомиелитом.
A corte do sistema de governação local, em simultâneo com a fragmentada política de governos de coligação na frágil democracia Paquistanesa, continua a dificultar a implementação do programa de erradicação da poliomielite.
В последующие 32 лет положение Си выросло наряду с экономической и военной мощью Китая.
Nos 32 anos que se seguiram, a importância de Xi aumentou, juntamente com a força económica e militar da China.
В противоположной крайности, подрыв президентом Венесуэлы Уго Чавесом институтов страны, что подталкивает ее к траектории наркогосударства, ставя ее наряду с Венесуэлой и Гаити, как исключений из недавних экономических успехов Латинской Америки.
No extremo oposto, o presidente venezuelano Hugo Chávez ao comprometer as instituições do seu país, incitando-o a uma trajectória narco-estado, coloca a Venezuela ao lado do Haiti como uma excepção no recente sucesso económico da América-Latina.
На общественном уровне, комитеты по образованию, включающие родителей, учителей и волонтеров будет сформированы, наряду со специально разработанными оборонными единицами для и с учителями, студентами и родителями для быстрого реагирования на угрозы.
A nível comunitário serão formadas comissões de educação, que irão abranger pais, professores e voluntários, juntamente com unidades de defesa pai-professor-aluno especialmente desenvolvidas para darem resposta rápida às ameaças.
Наряду с деятельностью по прекращению конфронтации и антагонизма, мы будем активно преследовать наши основные государственные интересы.
Embora evitemos a confrontação e o antagonismo, também prosseguiremos activamente os nossos interesses mais alargados.
Такие меры - наряду с инициативами по улучшению благосостояния бедноты - также способствуют сельскому развитию, стимулируют рынок и создают рабочие места.
Tais medidas - juntamente com iniciativas para melhorar o rendimento das pessoas pobres - também ajudam a impulsionar o desenvolvimento rural, a estimular os mercados e a promover a criação de emprego.
Эта цифра и подавно недоступна для понимания, с учетом того что, наряду с этими гигантскими тратами впустую и потерями, 840 миллионов человек ежедневно испытывают хронический голод.
O número é ainda mais incompreensível, uma vez que, juntamente com este enorme desperdício e perda, 840 milhões de pessoas sofrem diariamente de fome crónica.
Это, наряду с запланированными реформами, позволит Индии, воспользоваться возможностями, которые возникают с благоприятной демографией, и добиться роста в китайском стиле.
Se a essa concentração se juntassem as reformas previstas, a Índia poderia aproveitar as oportunidades resultantes da demografia favorável e atingir um crescimento ao estilo chinês.
Семейная политика, наряду с изменениями в практике корпоративного труда, может усилить изменение нравов, что приведет к большему (и более эффективному) участию женщин в качестве рабочей силы.
As políticas de família, juntamente com as mudanças nas práticas de trabalho empresariais, podem reforçar a mudança de costumes, levando a uma maior (e mais eficaz) participação feminina na mão-de-obra.

Возможно, вы искали...