невзирая русский

Примеры невзирая по-португальски в примерах

Как перевести на португальский невзирая?

Субтитры из фильмов

Что заставляет слона идти вперед и вперед, невзирая на опасность?
O que faz um elefante atacar a sua presa no nevoeiro ou no anoitecer?
Невзирая на свое субъективное отношение, капитан Фарагут ничего не оставлял на волю случая.
Apesar da sua opinião sobre o assunto, o Capitão Farragut não deixou nada ao acaso.
Вы хотите казнить мальчишку, невзирая на факты.
Você quer ver este rapaz morrer, porque sim, não por causa dos factos.
Где бы ты был, мужлан, если бы та самая женщина, невзирая на все боли ада. не привела бы тебя в этот проклятый мир?
Onde estarias tu agora, grosseirão. se uma mulher não tivesse suportado todas as dores do inferno. para te por neste mundo amaldiçoado?
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают.
Às vezes, embora seja ilegal, ela aborda directamente o cliente e faz-lhe propostas concretas.
Я выйду за тебя замуж, мистер, невзирая на сражение или фейзерное оружие.
Vou casar-me contigo, menino, com ou sem combates e phasers.
Гости на Тантале для нас - праздник. - Невзирая на причину визита.
É tão bom termos visitas, seja lá qual for a desculpa.
Невзирая на методы, которые мне приходится использовать,.. чтобы её добыть.
É o que eu digo, apesar dos métodos a que sou obrigado a usar para a conseguir.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Apesar do medo e de nos acharem estranhos, são gentis e compassivos.
Невзирая на странное поведение, интеллект высокий.
Embora o comportamento pareça errático, possui um elevado QI.
Если мы не отзовемся в назначенное время, определите наши координаты по транспондеру и поднимите на борт, невзирая на наше состояние.
Se não contactarmos, pegue nas coordenadas do transceptor e puxe-nos, seja qual for a situação.
Невзирая на все его мандаты, мне не нравится, что он носит форму.
Qualquer que seja a credencial dele, não gosto que use o uniforme.
Они знали, что ты - человек чести, человек, который всегда поступит правильно, невзирая на последствия.
Porque sabiam que era um homem honrado. O tipo de pessoa que faria o que estivesse certo, independentemente das circunstâncias.
Другой моей виной было то, что я, невзирая на чувства обоих, разлучил мистера Бингли с вашей сестрой.
A outra acusação que me foi feita, é de desprezar os sentimentos dos outros, Separei o Sr. Bingley de sua irmã.

Из журналистики

И невзирая на опыт Энрике Каприлеса Радонски, кандидата от оппозиции, игровое поле может оказаться таким неровным, что у него остается мало шансов на победу.
Por muito hábil que Henrique Capriles Radonski, o candidato da oposição, possa ser, o campo de jogo é tão desnivelado que parece ter poucas hipóteses.
Нынешняя преданность и азарт нынешнего госсекретаря США Джона Керри относительно израильско-палестинской проблемы являются образцовыми: если это имеет значение, действуй невзирая на трудности.
A dedicação e o dinamismo demonstrados actualmente pelo Secretário de Estado dos EUA, John Kerry, na questão israelo-palestiniana são exemplares: Se for importante, há que agir em conformidade, por mais difícil que seja.

Возможно, вы искали...