невзирая русский

Примеры невзирая по-французски в примерах

Как перевести на французский невзирая?

Субтитры из фильмов

Что заставляет слона идти вперед и вперед, невзирая на опасность?
Pourquoi le dur pachyderme a-t-il si dur le derme?
Невзирая на свое субъективное отношение, капитан Фарагут ничего не оставлял на волю случая.
Quels que fussent ses sentiments sur la question, le Capitaine Farragut ne prenait aucun risque.
Вы хотите казнить мальчишку, невзирая на факты.
Vous vous moquez des faits, vous voulez voir ce gosse mourir.
Где бы ты был, мужлан, если бы та самая женщина, невзирая на все боли ада. не привела бы тебя в этот проклятый мир?
Où serais-tu maintenant, voyou. si une femme n'avait pas subi toutes les douleurs de l'enfer. pour t'amener dans ce monde maudit?
Я выйду за тебя замуж, мистер, невзирая на сражение или фейзерное оружие.
Je vais t'épouser, bataille ou pas bataille.
Гости на Тантале для нас - праздник. - Невзирая на причину визита. - Доктор.
Ca nous fait tant plaisir de recevoir des visiteurs, quelle que soit la raison.
Невзирая на методы, которые мне приходится использовать,.. чтобы её добыть.
Malgré les moyens que je suis obligé d'employer.
Надо делать людей счастливыми, невзирая на их желание.
Il faut faire le bonheur des gens malgré eux.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Tyree est devenu leur leader.
Невзирая на странное поведение, интеллект высокий.
Q. I. élevé, malgré un comportement erratique.
Если мы не отзовемся в назначенное время, определите наши координаты по транспондеру и поднимите на борт, невзирая на наше состояние.
Si on ne vous contacte pas, relevez nos coordonnées sur le transpondeur et téléportez-nous à bord sans faute.
Кто угодно может быть использован эротически, невзирая на табу, иерархии, взаимоотношения.
N'importe qui peut utiliser comme objet de désir sans tabous, hierarchies, relation.
Невзирая на свет, невзирая на вашу семью, и невзирая даже на это чудесное явление.
En dépit du monde, en dépit de votre famille, en dépit même de cette charmante apparition.
Невзирая на свет, невзирая на вашу семью, и невзирая даже на это чудесное явление.
En dépit du monde, en dépit de votre famille, en dépit même de cette charmante apparition.

Из журналистики

И невзирая на опыт Энрике Каприлеса Радонски, кандидата от оппозиции, игровое поле может оказаться таким неровным, что у него остается мало шансов на победу.
Aussi compétent que puisse être Henrique Capriles Radonski, le candidat de l'opposition, le combat semble si déséquilibré que les chances de victoire de celui-ci apparaissent bien maigres.
Тем не менее, работающие дети имеют право на лучшую жизнь, невзирая на то, знают они об этом или нет.
Les enfants qui travaillent ont le droit de prétendre à un monde meilleur, qu'ils en soient ou non conscients.
Невзирая на провал политики МВФ, проводимой им в Восточной Азии, Латинской Америке и повсеместно, она до сих пор имеет своих приверженцев даже в развивающихся странах.
Malgré l'échec de la stratégie du FMI en Asie de l'est, en Amérique latine et ailleurs, il compte encore des adeptes, y compris parmi les pays émergents.
Президент, надеясь на повторение своей роли Великого борца, которую он играл на предыдущих выборах, лично возглавил проведение собственной предвыборной кампании, невзирая на критику по поводу несправедливого злоупотребления властью.
Le président avait espéré répéter son rôle de grand candidat en campagne durant les précédentes élections et avait donc personnellement mené campagne, faisant fi de la critique selon laquelle il tirait un injuste avantage du pouvoir.
Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать.
En dépit de la crise politique et de la paralysie de l'UE, les Européens ne doivent pas oublier à quel point son existence est importante aujourd'hui et continuera à l'être.
Лучший путь вперед - это принять Интернет с распростертыми объятиями, невзирая даже на разрушительные побочные эффекты.
Le meilleur moyen d'y parvenir consisterait à ouvrir grand les bras à l'outil Internet, même dans les domaines où un tel choix se révèlerait perturbateur.
Однако, невзирая на достаточную обоснованность доводов Суда, все же остается чувство неловкости.
Aussi fondé que soit le raisonnement de la Cour, il demeure une sorte de sentiment de malaise.
Около 34 общественных организаций, невзирая на возражения властей, подготовили тысячи юных египтян, чтобы они могли осуществлять надзор за ходом выборов.
Quelque 34 organisations de la société civile préparent des milliers de jeunes Égyptiens à surveiller les élections malgré les objections gouvernementales réitérées.
Международное сообщество, вероятно, отреагирует на появление государства апартеида осуждением и остракизмом по отношению к Израилю, невзирая на американские протесты.
La communauté internationale va sans doute répondre à l'émergence d'un État sous un régime d'apartheid par l'opprobre et l'ostracisme à l'égard d'Israël, malgré la protestation des États-Unis.
Как тогда утверждалось, если нет подходящих кандидатов среди женщин, должен быть избран лучший кандидат из всех, невзирая на пол.
On a soutenu que s'il n'y a pas de candidates valables, alors le meilleur candidat doit l'emporter, sans distinction de sexe.
Невзирая на широко оглашенные трудности этой индустрии, ее потенциал в улучшении жизней бедных людей не может быть не учтен.
Malgré les écueils largement médiatisés de l'industrie, son potentiel d'amélioration de la vie des pauvres ne peut être ignoré.
Конечно, микрофинансирование в одиночку не сможет уничтожить бедность, или даже финансовое исключение, невзирая на то, как хорошо оно функционирует.
Bien sûr, la microfinance ne suffira pas à elle seule à éliminer la pauvreté, ni même l'exclusion financière, indépendamment de la façon dont elle fonctionne.
В Мьянме, Ираке, Северной Корее и Кубе диктаторские режимы не только выжили, невзирая на санкции, но и стали ещё более диктаторскими.
Au Mynamar, en Irak, en Corée du Nord et à Cuba, non seulement les dictatures ont survécu aux sanctions, mais elles ont été renforcées.
Таким образом, динамизм экономики зависит от того, насколько люди готовы действовать невзирая на свои недостаточные знания.
Aussi le dynamisme d'une économie dépend-il du nombre de gens qui vont oser passer à l'action malgré le peu qu'ils savent.

Возможно, вы искали...