помимо русский

Примеры помимо по-португальски в примерах

Как перевести на португальский помимо?

Простые фразы

Помимо меня в классе было пять человек.
Na aula havia cinco pessoas além de mim.

Субтитры из фильмов

Но кто-то из нас должен беспокоиться! Помимо всего прочего, мы украли машину!
Meu Deus, temos de nos preocupar porque roubámos um carro.
Сегодня, отправляясь к сэру Чарльзу, я думал, что решаю сам, но эта метаморфоза произошла помимо меня.
Esta noite. Esta noite, a caminho da casa de Sir Charles. É que eu pensei que podia controlar.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Isso, se tu acreditas totalmente. pode fazer-te desejar a coroa. além do baronato de Cawdor.
Ева Харрингтон ни словом, ни жестом не выразила в моем присутствии что-то помимо обожания к тебе и радости, что мы друг друга любим.
A Eve nunca, por palavras, olhar, pensamento ou sugestão me indicou outra coisa senão adoração por ti e felicidade pela nossa relação.
Нана, помимо собаки была ещё и няней, но держала своё мнение при себе.
Nana, a ama-seca, e sendo um cão, guardava as suas opiniões para com ela.
И я могу стать такой помимо своей воли.
Posso vir a ficar assim.
Пора тебе уже начинать носить что-то помимо черного платья.
Já era hora que aposentasse esse velho vestido de veludo negro.
Помимо того, что вы не призывали бойцов к атаке, отличалось ли ваше поведение от поведения других солдат?
Além de não ter tido garganta para gritos de combate, o seu comportamento foi diferente de outro homem da sua companhia?
Чем вы занимаетесь, помимо заманивания мужчин в сети судьбы в поезде?
O que faz para além de atrair um homem para a desgraça no 20th Century Limited?
Благословения, помимо прочего, отвлекают меня от горестей. Ими я никого не обижаю.
Isto das bênçãos é, realmente, um exercício muito divertido, e que não ofende ninguém.
Помимо этого, ассортимент мечей и ножей.
Há também uma série de espadas e facas. - É da ponte.
У них есть и другие ценности, помимо кристаллов дилития.
Oferecem outras coisas de valor além dos cristais de dilithium.
Мы не видели никого помимо нашей группы уже четыре года - с тех пор, как покинули Землю.
Não vimos ninguém de fora do nosso grupo nestes quatro anos, desde que deixámos a Terra.
Мистер Спок? - Помимо запасных систем, все вышло из строя.
Sr. Spock, excepto pelos sistemas secundários, tudo está desligado, senhor.

Из журналистики

Помимо крепнущего международного доверия, итальянская избирательная кампания характеризуется двумя важными изменениями политического ландшафта страны.
Além da crescente credibilidade internacional, houve duas grandes mudanças no cenário político italiano que moldaram a campanha eleitoral.
Помимо обеспечения фондов заработной платы для обучающихся практикантов государство должно контролировать прогресс в обучении, таким образом гарантируя ценность получаемых ими знаний и опыта.
Além de fornecer as verbas necessárias para os salários dos aprendizes, os governos devem acompanhar o progresso, de forma a assegurar que os aprendizes estão a adquirir conhecimentos e experiências úteis.
Помимо поиска первой работы, выпускники вузов легче адаптируются, чем те, кто закончил только школу, поскольку экономика развивается и рынок труда нуждается в изменениях.
Para além de encontrar um primeiro emprego, os licenciados parecem adaptar-se mais facilmente à evolução da economia e às necessidades de mudança do mercado laboral do que aqueles que apenas têm um diploma secundário.
Помимо создания мощной инфраструктуры здравоохранения, национальные правительства должны разработать системы подотчетности в сфере медицинского обслуживания населения.
Para além de estabelecerem infra-estruturas robustas de saúde, os governos nacionais precisarão de desenvolver sistemas de prestação de contas para distribuir os serviços de saúde às suas populações.
Помимо сокращения дефицита мы должны выполнить Европейский план инвестиций на сумму 120 млрд евро (155 млрд долларов США) и расширить единый европейский рынок, чтобы раскрыть свой потенциал роста.
Além da redução do défice, precisamos de implementar um plano de investimento europeu de 120 mil milhões de euros (155 mil milhões de dólares) e aprofundar o mercado único europeu para libertar o seu potencial de crescimento.
Помимо этого, изменение климата будет представлять собой огромные затраты, даже если будут приняты сильные смягчающие и адаптационные меры.
As alterações climáticas implicarão também custos substanciais, mesmo que se adoptem medidas enérgicas de atenuação e de adaptação.
Германию и остальную Европу ожидало повторное развитие промышленности, заявил он, помимо всего путем тяжелого государственного вмешательства, такого как высокие пошлины, квоты и импортные запреты.
A Alemanha e resto da Europa deveriam ser reindustrializados, ele declarou, através de intervenções pesadas do estado, tais como elevados impostos, quotas e proibições de importação.
Но в конфликтах как эти, одна вещь, которая нужна детям помимо материальных товаров - это надежда.
Mas, em conflitos como este, a única coisa de que as crianças precisam, para além do mínimo material, é de esperança.
Помимо ежегодного платежа за каждого пациента, компания здравоохранения могла бы получать бонус или штраф, в зависимости от достигнутых результатов.
Além do pagamento anual por paciente, a empresa de saúde poderia receber um bônus ou multa, dependendo dos resultados alcançados.
Однако, помимо этого, оно столкнулось с противостоянием большого количества других, менее демократически настроенных сил, в том числе наследников режима Хосни Мубарака, которые продолжали обладать влиянием в официальных учреждениях.
Mas também enfrentou a oposição de uma variedade de outras forças, muito menos democráticas, incluindo de vestígios do regime de Hosni Mubarak, que continuam a ter influência nas instituições públicas.
Реваншистская Россия опять - помимо Калининграда и стран Балтии - получит протяженную совместную границу с ЕС, и будет искать другую, более напористую роль: по воссозданию великой европейской державы.
Uma Rússia revanchista iria mais uma vez - além de Kaliningrado e dos Países Bálticos - ter uma longa fronteira comum com a UE e iria procurar um papel diferente, significativamente mais assertivo: o de uma grande potência europeia re-estabelecida.
Я всегда утверждал, что, помимо хорошего управления, лучшие решения по раздорам и конфликтам в арабском мире лежат на всестороннем развитии масс и экономических возможностей.
Sempre defendi que, para além da boa governação, as melhores soluções para as divisões e tumultos do mundo Árabe residem no desenvolvimento de condições básicas e nas oportunidades económicas.
Однако, помимо уменьшения размеров помощи, доноры могут сделать более трудными условия возвращения полученных средств странами-заемщиками (это касается не только образовательных займов).
Mas, além das reduções a nível de ajuda, os doadores podem igualmente dificultar aos países mutuários o reembolso dos fundos de ajuda em dívida (o que não se limita apenas aos empréstimos à educação).
Итак, помимо ясности и единства, нам необходима решительность, и в борьбе с угрозой ИГИЛ и при защите наших ценностей, в частности, приверженность верховенству закона.
Assim, além da clareza e da união, precisamos de firmeza, tanto para enfrentarmos a ameaça do ISIS, como para defendermos os nossos valores, especialmente a adesão ao Estado de direito.

Возможно, вы искали...