удостоиться русский

Перевод удостоиться по-португальски

Как перевести на португальский удостоиться?

удостоиться русский » португальский

valer merecer

Примеры удостоиться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский удостоиться?

Субтитры из фильмов

Несколько лет назад я был паломником на концерте Аббы надеясь удостоиться аудиенции Ее Королевского Высочества Агнетты.
Há uns anos atrás, fui numa peregrinação aos bastidores de um concerto dos Abba, esperando ter uma audiência com a Sua Alteza Real, Agnetha.
Давай ее сюда, Дребин! Ты хочешь удостоиться чести пришить его, не так ли, мама?
Quer ter a honra de o matar?
Это высшая честь, которой может удостоиться региональный торговец бумажной компании среднего размера Северо-восточного региона, штата Пенсильвания.
É literalmente a maior honra possível, para quem é da Pensilvânia, parte de uma empresa média, e é vendedor regional.
Джуниор,хочешь удостоиться права нажать переключатель?
Junior, gostarias de ter a honra de puxar a alavanca?
Не желаете ли удостоиться этой чести, мистер Вазири?
Gostaria de fazer as honras, Sr. Vaziri?
Фантастический шанс в 19 лет, удостоиться такой чести.
Estranho para uma pessoa de 19 anos recusar tal honra.
Кто хочет удостоиться чести открыть дверь?
Quem quer abrir a porta?
Почему бы тебе не удостоиться почести, Джорджи.
Que tal seres tu a fazeres as honras, Georgie?
Репортер может удостоиться признательности со стороны государства, если сообщит информацию нам, а не общественности.
Um jornalista pode ganhar o favor do governo ao reportar uma fuga dessas a nós em vez de ao público em geral.
Это величайшая честь, которой может удостоиться писатель детективов.
É a maior honra que um escritor de mistérios pode alcançar.
Если кто-то и должен удостоиться такой чести то это вы.
Se alguém que devia ter a honra da primeira dose, deveria ser você.
Могу ли я удостоиться чести сделать ей укол самостоятельно?
Você poderia por favor conceder-me a grande honra de eu mesmo dar-lhe a vacina?
Мне бы хотелось удостоиться этих лавров, но правда в том, это не так уж и сложно.
Adoraria ficar com o crédito, mas a verdade é que a vida não é assim tão difícil.

Возможно, вы искали...