тонкость русский

Перевод тонкость по-чешски

Как перевести на чешский тонкость?

тонкость русский » чешский

jemnost tenkost vznešenost pronikavost podrobnost elegance bystrost

Примеры тонкость по-чешски в примерах

Как перевести на чешский тонкость?

Субтитры из фильмов

Итак, слушай. Здесь есть одна тонкость.
Teď poslouchej.
Но не забывайте, капитан, что тонкость и юмор несовместны с военными мозгами.
Nezapomeňte, kapitáne, že jemnost a ironie jsou dvě hájemství, kam žádný důstojník nikdy nevkročil.
Есть одна тонкость. мистер Коннорс.
Je to neobvyklý problém. pane Connorsi.
Но тонкость в том, чтобы сначала понять, что ты спишь.
Ale trik je v tom, že si musíš uvědomit, že sníš.
Большая часть аромата, тонкость восприятия исторический подтекст были потеряны.
Velká část vůně, jemnost zacházení. Historický kontext byl vytržen. Četl proroctví.
Но чтобы решить эту шараду, нужна тонкость, грация, нюанс.
Ale vyžadovalo by to lstivost, jemnost, půvab.
В установке МНТ есть какая-то тонкость, которую я упустил.
To není důležité.
Тонкость в том, что я должен скармливать тебе кусочки, заставляя поверить, что ты сам их выиграл, потому что ты умнее, а я - глупее.
Dám ti figury zadarmo. Musíš uvěřit, že je to tvoje zásluha. Nebo si chytřejší..
Тонкость наблюдений никогда не была твоим сильным качеством, Энакин.
Rafinovanost nikdy nepatřila k tvým silným stránkám, Anakine.
Это юридическая тонкость.
Je to věc legality.
В общем, вот такие дела, но есть небольшая тонкость.
Tak to bychom měli, ale je tu ještě jeden malý detail.
Мистер Кэмпбел очень полезен для нашего бизнеса, но тут нужна твоя тонкость и, честно говоря, твоя еврейская жена.
Pan Campbell je pro nás rozhodně přínosem, ale tohle potřebuje tvoji obratnost a, buďme upřímní, tvou ženu s židovskou krví.
Для психологии необходима тонкость и субъективный анализ.
Psychologie se zabývá jemnou subjektivní analýzou.
Но тонкость не продаёт картины.
Ale jemnocit neprodává.

Из журналистики

Научный опыт, экономическая проницательность, политическая тонкость и юридическая и медицинская компетентность - все эти навыки должны присутствовать в наших отделах новостей, как нечто само собой разумеющееся.
Vědecká obeznámenost, ekonomická prozíravost, politický důvtip a odbornost v oblasti práva a medicíny - všechny tyto dovednosti by měly být ve zpravodajském sále samosebou přítomny.

Возможно, вы искали...