вконец русский

Перевод вконец по-немецки

Как перевести на немецкий вконец?

вконец русский » немецкий

gänzlich völlig vollends total

Примеры вконец по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий вконец?

Субтитры из фильмов

Надравшаяся змееголовая желтобрюхая крыса. с пропитыми вконец мозгами.
Nur eine hinterhältige, versoffene, feige Ratte, die mit der Schnapsflasche denkt und.
Чтобы не окоченеть вконец, купил вот это.
Gegen den Kältetod hilft mir das hier.
На одном задании он просто взял и весь расклеился вконец.
Vielleicht kennen Sie die Art. Er ging bei einer Mission vollkommen aus dem Leim.
Неужто мы вконец утратили чувство юмора?
Du, Roscoe. Hast du deinen Sinn für Humor verloren?
Они разорили меня вконец! Жена и дети остались без средств!
Ich kann nicht mehr, ich bin erledigt.
Выбирай разложение подыхая в жалком жилище не представляя из себя ничего кроме обузы для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет.
Sag ja dazu, Vor dich hinzuverwesen, und deinen mißratenen Kindern nur peinlich zu sein.
Фрай его вконец достал.
PunktgIeich mit Fry!
Ужин вконец испорчен.
Das Essen ist übrigens hinüber.
Вы просто суеверные олухи, вконец рехнулись.
Ihr abergläubischen Trottel dreht völlig durch.
Вы, я смотрю, вконец лишились ума!
Sind Sie denn von allen guten Geistern verlassen?
Борьба с властями вконец меня измотала.
Die Regierung hat mich ganz schön gehetzt.
Она вконец ебанулась.
Sie ist vollkommen aus der Haut gefahren.
Кривая любовь окривела вконец.
Schlimme Liebe wurde schlimmer. Ernsthaft.
Ты что, вконец спятил?
Bist du verrückt?

Из журналистики

После этого они вынуждены будут сделать публичный и однозначный выбор относительно того, какую Европу они желают иметь, и это вконец рассорит их со своими соседями.
Sie werden dann gezwungen sein, öffentliche und ausdrückliche Entscheidungen über die Art von Europa zu treffen, die sie sich wünschen, und das wird zu Unstimmigkeiten mit ihren Nachbarn führen.

Возможно, вы искали...