довести русский

Перевод довести по-немецки

Как перевести на немецкий довести?

довести русский » немецкий

führen bringen hinführen begleiten verlängern führen bis aus dem Gleichgewicht bringen

Примеры довести по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий довести?

Простые фразы

Не начинай того, чего не сможешь довести до конца.
Fange nichts an, was du nicht fertig machen kannst.
Вы должны довести свой план до конца.
Sie müssen Ihren Plan zu Ende führen.
Это дело нужно довести до конца.
Wir müssen die Angelegenheit zu einem Abschluss bringen.
Почти всё легче начать, чем довести до конца.
Fast alles ist leichter begonnen als zu Ende geführt.
Мы здесь, чтобы довести работу до конца.
Wir sind hier, um die Arbeit zu Ende zu bringen.

Субтитры из фильмов

Я торжественно обещаю довести его дело до конца!
Doch wartet erst mal ab, was ich daraus mache.
Любую можно довести пренебрежением.
Man kann gefühlsmäßig verhungern.
Нет, едва ли такое могло довести её до.
Nein, so etwas würde sie nicht so aus der Bahn werfen, dass.
Понадобилось трое или четверо, чтобы довести его до госпиталя.
Drei oder vier brachten ihn ins Lazarett.
В таком случае, дорогой мой, остается пожелать вам довести дело до конца.
Na los. Sie kommen raus.
Женщины ничего не могут довести до конца.
Frauen wollen immer nur halbe Sachen.
Батистен, ты должен довести дело до конца.
Baptistin, du hast angefangen, jetzt mach fertig.
Китайские вольнодумцы - истинные гедонисты, для которых любовь это удовольствие, которую они пытаются довести до совершенства.
Die chinesischen Freidenker. sind Genießer, die die Liebe als ein Vergnügen ansehen, das es zu verfeinern gilt.
Стыдно, до чего любовь может довести.
Es ist eine Schande, wozu die Liebe einen bringen könnte.
Значит, нам просто нужно довести это дело до конца.
So? Wenn er das tut, müssen wir die Sache ebenfalls durchziehen.
Надо придумать, как тебя довести.
Ich werde schon was finden, womit ich dir etwas antun kann.
Хочешь довести меня до инфаркта?
Soll ich an gebrochenem Herzen sterben?
Надо довести до конца. - Точно.
An die Arbeit, Chas.
Я хочу довести до конца.
An die Arbeit, Chas.

Из журналистики

Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой.
Ob es seinen Nachfolgern gelingen wird, die historische Mission der Palästinenser zu neuem Leben zu erwecken und zu Ende zu führen, hängt davon ab, wie sie ihr Ziel definieren.
И правительству меньшинства не удастся довести до конца любое спорное законодательство, которое не поддерживают шотландские националисты.
Obendrein wäre eine Minderheitsregierung nicht in der Lage, umstrittene Gesetze zu verabschieden, gegen die sich die Schottischen Nationalisten wehren.
Всё, что нам надо сделать - это довести ограничение скорости до пяти километров в час повсюду.
Das einzige, was wir tun müssen, ist die Geschwindigkeit überall auf fünf Kilometer pro Stunde begrenzen.
И эти телефоны помогают довести банковские услуги, здравоохранение, образование, бизнес, государственные услуги и развлечения до бедных.
Und diese Handys helfen, den Armen Zugang zu Bankdienstleistungen, Krankenversorgung, Bildung, dem Geschäftsleben, staatlichen Leistungen und Unterhaltungsangeboten zu verschaffen.
Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца.
In seiner Verzweiflung hat Saleh tödliche Angriffe auf Demonstranten angeordnet. Er scheint anzunehmen, dass seine herausragende Begabung für politische Manipulation ihn retten könne.
Первый приоритет - это довести число заражений лихорадкой Эбола до нуля и держать его там.
Dabei hat es oberste Priorität, die Zahl der Ebola-Fälle auf null zu senken und dafür zu sorgen, dass es so bleibt.
Болезни, потери работы или развода достаточно, чтобы довести их до крайности.
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Протестующие мобилизовали страну, едины в решимости довести обещания Януковича о заключении договора ЕС до конца, а не заставлять Украину войти в таможенный союз с Россией.
Entschlossen, ihn an sein Versprechen zu erinnern, das EU-Abkommen zu unterzeichnen und keine Zollunion mit Russland einzugehen, haben die Demonstranten das Land mobilisiert.
На каждом фронте по отдельности он, возможно, и смог бы кое-как довести дело до конца, но вместе они, вероятно, сделают необратимой потерю Францией конкурентоспособности.
Jedes Problem für sich könnte er möglicherweise irgendwie bewältigen; zusammengenommen werden sie vermutlich den Verlust der französischen Wettbewerbsfähigkeit zementieren.
Впрочем, иногда победы кредиторов ведут к их собственному поражению. Подталкивая должника к критической ситуации, они могут довести страну до полномасштабного дефолта.
Manchmal freilich tun sie dies zu ihrem eigenen Schaden, indem sie den Schuldner so unter Druck setzen, dass es zum großen Knall kommt: dem kompletten Zahlungsausfall.
Некоторые европейские страны сейчас, похоже, согласны довести Грецию до открытого дефолта и спровоцировать её выход из зоны евро.
Mehrere europäische Länder scheinen inzwischen bereit zu sein, Griechenland in einen Staatsbankrott zu zwingen und sein Ausscheiden aus dem Euro zu provozieren.
Альянс пообещал довести дело до конца.
Die Allianz hat versprochen, diese Aufgabe nicht unerledigt zu lassen.
Поэтому Запад должен довести до конца работу в Афганистане - сделать ее лучше, но сделать ее.
Der Westen muss den Job in Afghanistan also zu Ende führen - und besser werden.
Пятый урок - это то, что реформы будут успешными только если правительство стремится довести их до конца.
Die fünfte Lektion besagt, dass Reformen wenig Aussichten auf Erfolg haben, wenn die Regierung nicht voll und ganz hinter ihnen steht.

Возможно, вы искали...