довести русский

Перевод довести по-французски

Как перевести на французский довести?

Примеры довести по-французски в примерах

Как перевести на французский довести?

Простые фразы

Я работаю не покладая рук, чтобы довести этот проект до ума.
Je travaille d'arrache-pied pour mener ce projet à bien.

Субтитры из фильмов

Я хочу довести все до конца, но я хочу сделать это в команде, ну, как Нико это делает.
J'ai envie d'arriver jusque la fin Mais j'ai envie de le faire comme une équipe comme Neeko le fait, tu vois?
Я торжественно обещаю довести его дело до конца!
Mais attendez de voir ce que j'en fais.
Любую можно довести пренебрежением.
Une femme a besoin d'égards.
И мы делаем все возможное, чтобы не довести до этого дело.
On a temporisé. et patienté jusqu'à aujourd'hui.
Конечно, обязательно надо было довести до абсурда.
C'était inutile d'en rajouter.
Я всего лишь скромный бизнесмен, и работа у меня грязная но я хочу довести все до конца.
J'aime mener à bien mes engagements.
Дело надо довести до конца, так?
L'affaire est bouclée, non?
Но она твёрдо решила довести всё до конца.
Mais elle est restée ferme.
Можешь довести до двух с половиной.
Tu peux aller jusqu'à 2 500.
Когда я увидел, что отсутствие дисциплины у лейтенанта Колдуэлла. могло повлечь за собой преступление и предательство. я обязан был довести это до сведения военного министерства.
Quand j'ai vu que l'indiscipline du Lt. Caldwell comprenait crime et trahison, j'ai dû le signaler au ministère de la Guerre.
Да, конечно. Многие работали, чтобы довести нас до такого состояния!
Comme beaucoup d'autres, rendant nos vies impossibles!
Нет, едва ли такое могло довести её до.
Cette mort n'a pu la bouleverser au point de.
Понадобилось трое или четверо, чтобы довести его до госпиталя.
Trois ou quatre autres l'ont emmené à l'hôpital.
В таком случае, дорогой мой, остается пожелать вам довести дело до конца.
Allez.

Из журналистики

Смогут ли его преемники вдохнуть новую жизнь в историческую миссию палестинцев и довести ее до конца, будет зависеть от того, какую цель они поставят перед собой.
Savoir si ses successeurs pourront ressusciter et terminer la mission historique des Palestiniens dépend de la manière dont ils définissent leur objectif.
И правительству меньшинства не удастся довести до конца любое спорное законодательство, которое не поддерживают шотландские националисты.
Et un gouvernement minoritaire serait incapable d'adopter toute loi controversée à laquelle les nationalistes écossais seraient opposés.
Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас.
La Chine doit faire preuve de la prévoyance nécessaire pour commencer à payer sa dette dès à présent, alors qu'elle est encore gérable, plutôt que de la laisser prendre de l'ampleur et qu'elle finisse par nous mettre tous sur la paille.
И эти телефоны помогают довести банковские услуги, здравоохранение, образование, бизнес, государственные услуги и развлечения до бедных.
Grâce à ces téléphones, les pauvres ont désormais accès aux services bancaires, aux soins de santé, à l'éducation, aux affaires, aux services publics et aux loisirs.
Отчаяние Салеха растет, он отдал приказ о беспощадных нападениях на протестующих, очевидно полагая, что его изрядное мастерство в политических манипуляциях поможет ему довести дело до конца.
Acculé, Saleh a donné l'ordre de tirer sur les manifestants, pensant à l'évidence qu'il s'en tirerait en ayant recours à ses habituelles et habiles manipulations politiques.
Первый приоритет - это довести число заражений лихорадкой Эбола до нуля и держать его там.
L'ultime priorité est de réduire le nombre de cas d'Ebola à zéro et de le garder à ce niveau.
Болезни, потери работы или развода достаточно, чтобы довести их до крайности.
Maladie, divorce ou perte d'emploi suffisent bien souvent à les y plonger.
Протестующие мобилизовали страну, едины в решимости довести обещания Януковича о заключении договора ЕС до конца, а не заставлять Украину войти в таможенный союз с Россией.
Déterminés à l'obliger à honorer sa promesse de signer un accord avec l'UE et à ne pas conclure une union douanière entre l'Ukraine et la Russie, les manifestants ont mobilisé le pays.
Впрочем, иногда победы кредиторов ведут к их собственному поражению. Подталкивая должника к критической ситуации, они могут довести страну до полномасштабного дефолта.
Et pourtant, il arrive que les créanciers prennent le dessus à leur propre détriment; en poussant leur débiteur jusqu'à un point de rupture, ils finissent par provoquer un défaut de paiement pur et simple.
Некоторые европейские страны сейчас, похоже, согласны довести Грецию до открытого дефолта и спровоцировать её выход из зоны евро.
Plusieurs pays européens semblent désormais ne demander pas mieux que de forcer la Grèce dans un défaut pur et simple et de provoquer sa sortie de l'euro.
В то же время, кое-как довести дело до конца (типичный европейский ответ, ограничивающий политический риск, но ничего в действительности не меняющий) будет трудно, поскольку последствия мирового экономического кризиса ещё не до конца взяты под контроль.
Une réponse mal coordonnée (une attitude typiquement européen ne qui limite les risques politiques sans changer grand chose) réussira difficilement car toutes les conséquences de la crise économique mondiale n'ont pas encore été entièrement traitées.
Поэтому Запад должен довести до конца работу в Афганистане - сделать ее лучше, но сделать ее.
L'Occident doit donc aller au bout de sa mission en Afghanistan en s'efforçant de mieux faire.
Пятый урок - это то, что реформы будут успешными только если правительство стремится довести их до конца.
Une cinquième leçon est qu'il est peu probable de réussir des réformes à moins que le gouvernement ne s'engage à les mener à bien.
Кроме того, до комитетов по этике следует довести информацию об особых обстоятельствах спортивных состязаний, из-за которых более широкие принципы социальной политики в отношении генетической модификации имеют ограниченную эффективность в мире спорта.
En outre, les comités éthiques doivent être avertis des circonstances particulières du sport, qui limitent l'efficacité de politiques sociales plus larges sur la modification génétique.

Возможно, вы искали...