искупить русский

Перевод искупить по-немецки

Как перевести на немецкий искупить?

искупить русский » немецкий

sühnen freikaufen

Примеры искупить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий искупить?

Субтитры из фильмов

Можешь искупить вину убив одного из них.
Fang einen, um es wieder gutzumachen.
Господи, помоги мне искупить. все мои грехи.
Lass deine Gnade walten, auf dass ich Buße tun und mein Leben ändern möge.
Чтобы искупить вину?
Bestimmt als Wiedergutmachung.
Я здесь, чтобы ее искупить.
Un ich bin hier, um für das zu büssen, was ich getan habe.
Как нам это искупить?
Wie können wir das gutmachen?
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
Sie begeht Selbstmord, um für ihre Morde zu büßen.
Пошли, я попытаюсь искупить свою вину.
Ich mach mich fein und dann unternehmen wir was Tolles.
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием. И красноречием не искупить вину.
Riccardo, ich habe dich stets geliebt und Vertrauen zu dir gehabt.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Seitdem kommt er an jenem Tag zurück, um sich reinzuwaschen.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
Ich meine, wenn ich etwas falsch mache, will ich auf meine Art dafür bezahlen.
Чтобы искупить грехи.
Um für unsere Sünden zu büßen.
Решил искупить ошибку вот так.
Er beschloss, die Sache so zu lösen.
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Du kannst es Buße oder Konjunkturalismus nennen, egal.
Я хочу искупить свою вину.
Ich möchte lieber hier meine Schuld abbüßen.

Из журналистики

До последнего времени немецкие политики старались искупить нацистское прошлое страны, стремясь создать более европейскую Германию и оплачивая Евросоюз, что помогало смягчению многих споров.
Bis vor kurzem haben die deutschen Politiker versucht, die Nazi-Vergangenheit ihres Landes wettzumachen, indem sie sich um ein europäischeres Deutschland bemühten und Konflikte durch großzügige Geldzahlungen zu lösen versuchten.
В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет.
In der Tat hätte dies dem Fonds eine Gelegenheit gegeben, seine Komplizenschaft bei der gläubigerdominierten, durch Sparmaßnahmen verdorbenen Misere wieder gut zu machen, der Griechenland während der letzten fünf Jahre ausgesetzt war.
Это угнетающий и жалкий список, который ООН старается - возможно, безрезультатно - искупить своим выступлением в Иракском кризисе в качестве голоса рассудка и международной законности.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
Я хочу искупить вину за то, что испытываю такую антипатию, или за то, что желаю У сгинуть.
Ich büßte dafür, daß ich diese Antipathie empfand, oder weil ich wünschte, Herr Y möge verschwinden.

Возможно, вы искали...