искупить русский

Перевод искупить по-испански

Как перевести на испанский искупить?

искупить русский » испанский

redimir expiar rescatar recuperar

Примеры искупить по-испански в примерах

Как перевести на испанский искупить?

Субтитры из фильмов

Этого не искупить.
No gano nada con esto.
Но, послушав нас, вы можете грех искупить, милорд.
Ojalá pudiera vuestra gracia enmendar su falta al conversar con nosotros.
Господи, помоги мне искупить. все мои грехи.
Con la ayuda de Dios, hacer penitencia,.y enmendarme.
Только жизнью праведной можно искупить этот грех.
Debe ser expiado con una ardua penitencia.
Чтобы искупить вину?
Lo haría para compensarla.
Они сказали, что она должна искупить наши грехи.
La gente dice que fue para que pagara nuestros pecados.
Я здесь, чтобы ее искупить.
Y estoy aquí para expiar lo que hice.
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
La máquina se está suicidando por los asesinatos que cometió.
Как искупить вину оставшегося живым среди стольких мертвых?
Quiero expiar la culpa de estar vivo entre los muertos.
Я оступился и хочу искупить вину.
Me he equivocado y debo pagar por ello.
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием. И красноречием не искупить вину.
Riccardo, no te merecías el amor que yo te profesaba. ni la confianza que te dispensaba.
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Después, todos los 14 de Junio regresa aquí para redimirse.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
Quiero decir, si hago algo malo, sólo quiero pagar por eso a mi manera.
Я расскажу о твоём отце, дабы искупить грех.
Te contaré todo sobre tu padre.

Из журналистики

До последнего времени немецкие политики старались искупить нацистское прошлое страны, стремясь создать более европейскую Германию и оплачивая Евросоюз, что помогало смягчению многих споров.
Hasta hace poco, las autoridades alemanas intentaban expiar el pasado nazi mediante la búsqueda de una Alemania más europea y la provisión de apoyo financiero a la UE, lo cual ayudaba a limar muchas asperezas.
В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет.
De hecho, hubiera sido para el Fondo una oportunidad de reparar su complicidad con el sufrimiento impuesto a los griegos estos últimos cinco años por las medidas de austeridad impulsadas por los acreedores.
Это угнетающий и жалкий список, который ООН старается - возможно, безрезультатно - искупить своим выступлением в Иракском кризисе в качестве голоса рассудка и международной законности.
Es un historial deprimente y patético que la ONU está intentando (probablemente en vano) redimir al presentarse en la crisis de Irak como la voz de la razón y la legitimidad internacional.
Я хочу искупить вину за то, что испытываю такую антипатию, или за то, что желаю У сгинуть.
Es una expiación por sentir esta antipatía o por desear que Y desaparezca.

Возможно, вы искали...