новшество русский

Перевод новшество по-немецки

Как перевести на немецкий новшество?

новшество русский » немецкий

Neuerung Innovation Neuheit -en

Примеры новшество по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий новшество?

Субтитры из фильмов

У военно-воздушных сил появилось интересное новшество.
Das Luftfahrtministerium hat etwas, wofür sich viele interessieren.
Должен признать, это было бы новшество. Ты цитируешь Эддисона или Еву?
Du zitierst Addison. oder Eve.
Новшество.
Keine Schulterträger, rückenfrei.
Они ввели новшество холостые патроны.
Die haben sie mit Platzpatronen geladen.
Это есть техническое новшество.
Das ist ein Gadget!
Это новшество.
Das ist neu.
Ванная в зале, достаточное новшество. Вы здесь по вопросу вакансии экономки?
Ich habe gehofft, ich würde Sie durch Ihre Briefe erkennen, wenn wir uns treffen.
Опросы - это важное новшество.
Diese Erhebungen sind das Neueste.
Очень эффективное новшество из области органики.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
В чём новшество немецких микроволновок?
Was hat eine neue deutsche Mikrowelle?
Существует ли такое новшество, которое вы бы приняли без сопротивления?
Gibt es einen Aspekt des heutigen Tages, den Sie ohne Widerstand akzeptieren würden?
Мне надоело, что ты все время пилишь меня, все видишь в черном свете, словно любое новшество обернется катастрофой.
Ich bin es leid, dass du mir im Nacken sitzt, alles schwarz siehst, als ob jede Veränderung eine Katastrophe wäre.
Ксеновые лампочки такого размера - новшество.
Eine Xenon-Bogenlampe dieser Größe ist unbekannt.
Поэтому я воспользуюсь шансом и покажу наглядно на объекте биоэлектричество, новшество, разработанное итальянским доктором Луиджи Гальвани, уверен, все вы о нём слышали.
Ich nutze daher die Gelegenheit zu einer Demonstration über das Thema Bioelektrizität. Pionierarbeit des italienischen Arztes Luigi Galvani. Der dürfte Ihnen allen zweifellos bekannt sein.

Из журналистики

Это новшество имеет решающее значение.
Dies ist das entscheidend Neue.
Это подлинное новшество без каких-либо похожих идей в прошлом.
Es handelt sich vielmehr um eine echte Innovation ohne Präzedenzfall.
В результате, СФС получил уникальную возможность воплотить данное новшество в жизнь.
Daher ist der FSB auch in der einzigartigen Position, Innovationen Realität werden zu lassen.
Если это новшество будет принято, оно придаст президенту Комиссии намного большую политическую легитимность, а также намного большую независимость от Совета Министров (иными словами, от государств-членов союза).
Bei Annahme dieses Vorschlages würde dies den Kommissionspräsidenten mit weit größerer politischer Legitimität ausstatten und ihn auch vom Ministerrat (also den Mitgliedsstaaten) unabhängiger machen.
Теперь же, впервые в истории иезуит стал Папой Римским - и усложнил это новшество, взяв абсолютно неиезуитское имя Франциск.
Jetzt ist zum ersten Mal ein Jesuit Papst geworden - und hat den ganz und gar nicht jesuitischen Namen Franziskus angenommen.
Это новшество существенно повысило качество жизни ВИЧ-инфицированных и увеличило их среднюю продолжительность жизни.
Dieser Fortschritt hat die Lebensqualität von HIV-Infizierten stark verbessert und ihre Lebenserwartung verlängert.

Возможно, вы искали...