посреди русский

Перевод посреди по-немецки

Как перевести на немецкий посреди?

посреди русский » немецкий

zwischen mitten in mitten drin inmitten in der Mitte unter

Примеры посреди по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий посреди?

Простые фразы

У нас кончился бензин посреди пустыни.
Uns ging mitten in der Wüste das Benzin aus.
Посреди пустыни у нас кончился бензин.
Uns ging mitten in der Wüste das Benzin aus.
Посреди ночи он проснулся.
Mitten in der Nacht wachte er auf.
Дети вбежали в комнату, посреди которой стояла ёлка.
Die Kinder liefen in das Zimmer, in dessen Mitte eine Tanne stand.
Что заставило его покинуть свой дом и убежать посреди ночи?
Warum musste er sein Haus verlassen und mitten in der Nacht fliehen?
Ты тоже мечтаешь о спокойном отпуске на райском острове, расположенном посреди голубого моря?
Träumst auch du von einem ruhigen Urlaub auf einer paradiesischen Insel inmitten eines blauen Meeres?
Он проснулся посреди ночи.
Er wachte mitten in der Nacht auf.
Иногда моя собака лает посреди ночи.
Manchmal bellt mein Hund mitten in der Nacht.
Том жил в заросшей мхом хижине посреди леса.
Tom wohnte in einer moosbewachsenen Hütte mitten im Wald.
Внезапно он снова оказался посреди бурной семейной ссоры.
Plötzlich fand er sich in einem handfesten Familienstreit wieder.

Субтитры из фильмов

Посреди гор, уже за Вулф Крик.
Wolf Creek Pass.
Клянусь Богом, такси посреди черного леса.
So wahr ich hier stehe, ein Taxi mitten im Schwarzwald.
Все равно, я настаиваю: он ехал прямо посреди дороги.
Trotzdem, er stand mitten im Weg!
Когда человек борется с леопардом посреди пруда. бежать ему не с руки.
Ein Mann, der in einem Teich mit einem Leoparden kämpft, kann nicht abhauen!
Я сижу посреди 42-й улицы и жду автобус.
Ich sitze auf der 42. Straße und warte auf den Bus.
Мы выпустили дикое животное посреди невинной сельской глуши.
Wir haben ein wildes Tier auf eine unschuldige Gemeinde losgelassen.
Надо же - болтать посреди ночи!
Und das mitten in der Nacht!
И все упало на голову к свирепой фее прямо посреди сада.
Es setzt auf die Böse Hexe sich, mitten in einem Teich. Das war nicht gesund für die Böse Hexe.
Надо бы свернуть тебе шею за то,что ты оставил нас посреди дороги.
Sie haben uns sitzen lassen und dann unsere Ladung einkassiert.
Конечно. Ты влюбился в девушку посреди океана.
Dich in ein Mädchen zu verlieben, mitten auf dem Ozean!
Так бы и бросил его посреди сцены.
Ich würde den Esel lieber fallen lassen.
Посреди ночи? А разрешение не нужно?
Wir brauchen eine Genehmigung.
Я очнулся посреди ночи.
Ich wachte mitten in der Nacht auf.
Неожиданно, посреди танца, мой кавалер бросил меня и выбежал из казино.
Plötzlich, mitten im Tanz, riss sich der Junge, mein Ehemann, von mir los und rannte aus dem Kasino.

Из журналистики

Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Diese Frauen haben ihre Beziehungen zueinander über Parteigrenzen hinweg aufrechterhalten, während sich die Verbindungen unter ihren männlichen Kollegen stetig verschlechterten und schließlich in Selbstdarstellung und Schmähungen der Rivalen mündeten.
ЖЕНЕВА - Действительно ли Китай является островом стабильности посреди нарастающей мировой финансовой бури или, в скором времени, вихрь засосет его, как и других?
GENF - Ist China eine Insel der Stabilität inmitten des heraufziehenden globalen Finanzsturms, oder wird es auch bald in den Wirbel eingesogen?
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
Aber obwohl UNICEF alles tut, um den Menschen inmitten des Wahnsinns in Gaza beizustehen, liegt es allein an den politischen Führern diesen fürchterlichen Albtraum beenden.
И вдруг - как гром посреди ясного неба. Вам приходит письмо от старого коллеги из Юго-Восточной Азии, с которым Вы переписывались долгие годы.
Dann trifft Sie ein Blitzschlag aus heiterem Himmel: ein Brief von einem alten Kollegen in Südostasien, mit dem Sie Jahrelang korrespondiert haben.
Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции.
Inmitten der von dem Zyklon angerichteten Verheerungen haben Burmas herrschende Generäle nun darauf bestanden, ein Referendum über eine neue Verfassung abzuhalten.
ООН сейчас находится посреди серьезного затянувшегося кризиса.
Die UNO befindet sich mitten in einer ernsthaften und langwierigen Krise.
В настоящий момент мы находимся посреди взрыва генетической информации.
Momentan befinden wir uns mitten in einer Explosion des genetischen Wissensstandes.
Да, Дубай с его искусственными островами, отелями, подражающими Венеции, и теннисными кортами на крышах зданий - это настоящий волшебный замок посреди пустыни.
Ja, Dubai mit seinen künstlichen Inseln, den Venedig nachahmenden Hotels und den Tennisplätzen auf den Dächern ist ein echtes Sandschloss.
Наследием З.А. Бхутто было создание условий для полноправного участия бедних слоев населения в жини общества и защита прав простых людей посреди феодальной политики и военного правления.
Z. A. Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
МАДРИД. До сих пор остается неясным, действительно ли Арабская весна провозгласит возможные демократические государства посреди арабского мира.
MADRID - Es bleibt ungewiss, ob der arabische Frühling glaubwürdige Demokratien in der arabischen Welt hervorbringen wird.
Но ошибки посреди огромного и сложного отчёта МГИК говорят не о фундаментальной ошибочности климатологии, а о неизбежности несовершенства человека.
Aber diese Fehler in einem überaus umfangreichen und komplexen Bericht des IPCC weisen eher auf unvermeidliche menschliche Unzulänglichkeit, als auf irgendwelche grundsätzlichen Mängel der Klimaforschung hin.
В 1968 году после десяти лет правления Шарля де Голля посреди периода сильного роста и полной занятости французы соскучились.
Im Jahr 1968, nach zehn Jahren Charles de Gaulle und inmitten einer Zeit der Vollbeschäftigung und des starken Wachstums waren die Franzosen gelangweilt.
Так что данная тема неизбежно всплыла сама собой прямо посреди комнаты.
Das Thema stand also unausweichlich mitten im Raum.
Но одно дело - быть осторожным посреди кризиса, и совсем другое - нести чушь.
Aber es ist eine Sache, inmitten einer Krise umsichtig zu sein und eine ganz andere, Unsinn zu verbreiten.

Возможно, вы искали...