посреди русский

Перевод посреди по-французски

Как перевести на французский посреди?

посреди русский » французский

entre au milieu parmi au milieu de

Примеры посреди по-французски в примерах

Как перевести на французский посреди?

Простые фразы

Наша машина сломалась посреди улицы.
Notre voiture est tombée en panne en plein milieu de la rue.
Тигр лежал посреди клетки.
Le tigre était allongé au milieu de la cage.
Он проснулся посреди ночи.
Il se réveilla au milieu de la nuit.
Дети играли посреди улицы.
Les enfants jouaient au milieu de la rue.
Я встал посреди ночи и заметил полоску света под дверью комнаты Тома.
Je me suis levé en pleine nuit et j'ai aperçu de la lumière sous la porte de la chambre de Thomas.
Из-за родителей мне пришлось поменять школу посреди учебного года.
J'ai dû changer d'école en cours d'année à cause de mes parents.
Посреди парка росло большое дерево.
Au milieu du parc il y avait un grand arbre.
Том разбудил Мэри посреди ночи.
Tom réveilla Mary en plein milieu de la nuit.
Мэри разбудила Тома посреди ночи.
Marie a réveillé Tom au milieu de la nuit.
Мэри разбудила Тома посреди ночи.
Marie réveilla Tom au milieu de la nuit.
Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

Субтитры из фильмов

Но до некоторых не могу достать, потому что они прямо посреди спины.
Sauf pour certains que je ne peux pas atteindre parce qu'ils sont au milieu de mon dos.
Клянусь Богом, такси посреди черного леса.
Juste ciel, un taxi au milieu de la Forêt-Noire.
Ты же не можешь посреди ночи господам стучать!
Tu ne peux pas frapper à la porte de messieurs au milieu de la nuit!
Владелицы замка идут. спать с курицами, их будят посреди ночи, на завтрак дают овсяный супом с гренками. - Я же не могу сразу. в первый же день всё изменить.
Des châtelaines qui. se couchent avec les poules, se lèvent à l'aube, et déjeunent avec de la soupe d'avoine.
Все равно, я настаиваю: он ехал прямо посреди дороги.
Je vous assure qu'il était au milieu de la route.
Когда человек борется с леопардом посреди пруда. бежать ему не с руки.
Un homme aux prises avec un léopard au milieu d'un étang ne peut pas courir.
Я сижу посреди 42-й улицы и жду автобус.
Je suis assis dans la 42e Rue et j'attends le bus.
Мы выпустили дикое животное посреди невинной сельской глуши. Мы не можем просто пойти домой и уснуть. Это будет неправильно.
Un fauve a été lâché dans la nature et vous voulez aller vous coucher?
Надо же - болтать посреди ночи!
Qui a parlé? Voilà qu'on parle au beau milieu de la nuit!
И все упало на голову к свирепой фее прямо посреди сада.
Et la sorciére écrasée Est restée dans le fossé. Triste sort, destinée singulière Pour une sorciére.
Лапшой на уши мы сыты по горло. Надо бы свернуть тебе шею за то,что ты оставил нас посреди дороги.
On devrait vous casser la gueule. pour nous avoir laissés dans la merde!
А чего вы ожидали посреди пустыни?
Qu'attendez-vous dans le désert?
Беспокоить людей посреди ночи.
Déranger ainsi les gens au beau milieu de la nuit.
Ты влюбился в девушку посреди океана.
Tomber amoureux au milieu de l'océan.

Из журналистики

ЖЕНЕВА - Действительно ли Китай является островом стабильности посреди нарастающей мировой финансовой бури или, в скором времени, вихрь засосет его, как и других?
GENÈVE - La Chine est-elle un havre de stabilité au milieu de la tempête financière mondiale, ou va-t-elle, à son tour, se faire aspirer par l'œil du cyclone?
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
Et partout où le besoin se fait sentir, des équipes de soutien psychologique, formées par l'UNICEF, viennent en aide aux parents et aux enfants palestiniens, pour leur permettre de faire face au fardeau du stress.
И вдруг - как гром посреди ясного неба.
Heureusement que vous n'avez pas à travailler pour vivre.
Это, возможно, не свергнет диктатуру, но это будет некоторым утешением для тех, кто вынужден жить посреди этого.
Cela ne va pas faire tomber la dictature, mais c'est une consolation pour ceux qui sont contraints d'y vivre.
Атмосфера неестественная и приглушенная, рабочие передвигаются посреди тишины и в окружении вездесущих охранников.
L'atmosphère qui y règne est artificielle et austère, les travailleurs évoluant dans un silence de plomb, auquel veillent des gardes omniprésents.
Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции.
Au beau milieu de la dévastation du cyclone, les généraux dirigeant le Myanmar ont maintenu leur référendum sur la nouvelle constitution.
ООН сейчас находится посреди серьезного затянувшегося кризиса.
L'ONU se trouve en plein coeur d'une crise grave sur le long terme.
Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения?
Mais quelles conséquences sur la manière dont les pays à revenus bas et moyens devraient désormais régler leurs politiques de comptes de capitaux dans le débordement actuel?
Небольшие группки палестинцев ломают остатки разбомбленной промышленной инфраструктуры Газы - бетонные блоки, которые разбросаны посреди песчаного ландшафта.
De petits groupes de Palestiniens démolissent les vestiges des infrastructures industrielles anéanties par les bombes - des blocs de béton qui polluent le paysage sablonneux.
Да, Дубай с его искусственными островами, отелями, подражающими Венеции, и теннисными кортами на крышах зданий - это настоящий волшебный замок посреди пустыни.
Oui, Dubaï, avec ses îles artificielles, ces hôtels façon Venise orientale et ses courts de tennis chatouillant le ciel, est un château de sable, mais dans un monde réel.
Наследием З.А. Бхутто было создание условий для полноправного участия бедних слоев населения в жини общества и защита прав простых людей посреди феодальной политики и военного правления.
Son père a contribué à autonomiser les défavorisés et à renforcer les droits des citoyens dans un contexte politique féodal et de gouvernement militaire.
МАДРИД. До сих пор остается неясным, действительно ли Арабская весна провозгласит возможные демократические государства посреди арабского мира.
MADRID - Il n'est pas encore certain que le printemps arabe aboutisse à l'avènement de démocraties crédibles dans le monde arabe.
Но ошибки посреди огромного и сложного отчёта МГИК говорят не о фундаментальной ошибочности климатологии, а о неизбежности несовершенства человека.
Mais quelques erreurs commises parmi l'ensemble des pages d'un épais et complexe rapport sont plus la preuve d'inévitables défauts de la nature humaine que de défauts fondamentaux dans la science du climat.
В 1968 году после десяти лет правления Шарля де Голля посреди периода сильного роста и полной занятости французы соскучились.
En 1968, après dix ans de présidence du général De Gaulle, en pleine période de forte croissance et de plein emploi, les Français s'ennuyaient.

Возможно, вы искали...