посреди русский

Перевод посреди по-испански

Как перевести на испанский посреди?

посреди русский » испанский

entre en medio en el centro en medio de

Примеры посреди по-испански в примерах

Как перевести на испанский посреди?

Простые фразы

Жаль, что некоторые люди умирают с голоду даже посреди изобилия.
Es una pena que algunas personas mueran de hambre incluso en medio de la abundancia.
Трубкозубы представляют опасность для водителей, потому что могут выкапывать ямы посреди дороги.
Los cerdos hormigueros representan un peligro para los conductores, porque ellos pueden cavar agujeros en medio de las carreteras.
Посреди дороги лежал камень.
Había una piedra en medio del camino.
Церковь находится посреди деревни.
La iglesia queda en medio del pueblo.
Они живут в том доме посреди рощи.
Viven en esa casa entre las arboledas.
Дети играли посреди улицы.
Los niños jugaban en el medio de la calle.
Пьяница спал посреди улицы.
El borracho estaba dormido en medio de la calle.
Кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. И взяв дитя, поставил его посреди них.
Si alguno quiere ser el primero, que sea el último de todos y el servidor de todos. Y tomando un niño lo puso en medio de ellos.
Посреди парка росло большое дерево.
En el medio del parque había un gran árbol.
Посреди большой площади возвышается обелиск.
En medio de una gran plaza se levanta un obelisco.
Никогда не останавливайся посреди дороги.
No te pares nunca en medio de la carretera.

Субтитры из фильмов

Но до некоторых не могу достать, потому что они прямо посреди спины.
Excepto algunos de ellos, Realmente no puedo llegar Cecause están en el medio de la espalda.
Посреди гор, уже за Вулф Крик.
Una montaña desgraciada. Wolf Creek Pass.
Клянусь Богом, такси посреди черного леса.
Santo cielo, un taxi en plena Selva Negra.
Все равно, я настаиваю: он ехал прямо посреди дороги.
Bueno, pero yo insisto en que él estaba en medio de la carretera.
Когда человек борется с леопардом посреди пруда. бежать ему не с руки.
Un hombre que lucha con un leopardo en medio de un estanque. no puede huir de pronto.
Я сижу посреди 42-й улицы и жду автобус.
Esperando en el medio de la calle, a que pase un autobús.
Мы выпустили дикое животное посреди невинной сельской глуши.
Es una fiera y no se sabe lo que hará.
И все упало на голову к свирепой фее прямо посреди сада.
Aterrizó sobre la Bruja En medio de una zanja. No fue la mejor de las situaciones Para la Malvada Bruja.
Надо бы свернуть тебе шею за то,что ты оставил нас посреди дороги.
Debería pegarle por abandonarnos y coger la carga.
А чего вы ожидали посреди пустыни?
Que Ud espera a mitad del desierto?
Беспокоить людей посреди ночи.
Despertando a la gente en mitad de la noche.
Ты влюбился в девушку посреди океана.
Enamorándote de una chica en medio del océano.
Так бы и бросил его посреди сцены.
Cómo me gustaría tirar a ese jamón al medio del escenario.
Я думаю, тебе понравится зайти с этой кошечкой прямо посреди её выступления.
Quizá quieras entrar con este gato en medio de su actuación.

Из журналистики

Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Son mujeres que supieron mantenerse conectadas a través de la divisoria partidaria, mientras las relaciones entre sus colegas masculinos se deterioraban cada vez más y se abría paso una competencia de declamaciones y acusaciones mutuas.
Но, хотя ЮНИСЕФ и делает всё возможное для того, чтобы помочь людям, находящимся посреди всего этого сумасшествия, лишь политические лидеры способны положить конец этому кошмару.
Pero, si bien el UNICEF hace todo lo que está a su alcance para aliviar la situación de quienes han quedado atrapados en medio de la demencia que envuelve a Gaza, los únicos que pueden poner fin a la espantosa pesadilla son los dirigentes políticos.
Это напоминает древний эпизод, в котором солдаты из воющих царств У и Юэ во время бури оказались в одной лодке посреди реки и договорились отложить свое оружие, чтобы вместе переправиться.
Se refiere a un antiguo episodio en el que soldados de los Estados de Wu y Yue, que estaban en guerra, se encontraron con el mismo barco para cruzar un río en plena tormenta y acordaron deponer las armas a fin de hacer la travesía en común.
Но Карни утверждает, что, напротив, остальная часть британской экономики выигрывает от наличия посреди нее мирового финансового центра.
Pero Carney sostiene que, por el contrario, el resto de la economía británica se beneficia por estar en medio de un centro financiero mundial.
И вдруг - как гром посреди ясного неба.
Es una suerte que usted no tenga que trabajar para poder vivir.
Это, возможно, не свергнет диктатуру, но это будет некоторым утешением для тех, кто вынужден жить посреди этого. А это в настоящее время достаточно хорошая причина для того, чтобы играть.
Puede que no derribe la dictadura, pero ofrecerá cierto consuelo a quienes se ven obligados a vivir en ella y de momento ésa es una buena razón para actuar.
Посреди разрухи, вызванной циклоном, правящие генералы Бирмы пошли напролом и провели референдум по новой конституции.
En medio de la destrucción causada por el ciclón, los generales que están en el poder en Birmania llevaron a cabo un referéndum sobre una nueva constitución.
ООН сейчас находится посреди серьезного затянувшегося кризиса. Этот кризис никуда не исчезнет до тех пор, пока его источники не будут поняты, и организация не будет реформирована.
Las Naciones Unidas se encuentran inmersas en una crisis grave y duradera y que no desaparecerá mientras no se entiendan sus causas y se reforme esa organización.
В настоящий момент мы находимся посреди взрыва генетической информации.
Ahora nos encontramos en medio de una explosión de información genética.
Да, Дубай с его искусственными островами, отелями, подражающими Венеции, и теннисными кортами на крышах зданий - это настоящий волшебный замок посреди пустыни.
Es cierto, Dubai, con sus islas artificiales, hoteles que simulan Venecia y canchas de tenis en las terrazas de los edificios, es un castillo de arena en el mundo real.
Наследием З.А. Бхутто было создание условий для полноправного участия бедних слоев населения в жини общества и защита прав простых людей посреди феодальной политики и военного правления.
El legado de Z.A. Bhutto fue darle poder a los pobres y defender los derechos de la gente común en un contexto de política feudal y régimen militar.
МАДРИД. До сих пор остается неясным, действительно ли Арабская весна провозгласит возможные демократические государства посреди арабского мира.
MADRID - Aún no se sabe a ciencia cierta si la Primavera Árabe será o no el preludio de democracias creíbles en el mundo árabe.
Безусловно, на данных страницах есть ошибки. Но ошибки посреди огромного и сложного отчёта МГИК говорят не о фундаментальной ошибочности климатологии, а о неизбежности несовершенства человека.
Seguro que hay errores en esas páginas, pero los errores en medio de un enorme y complejo informe del IPPC indican la inevitabilidad de los fallos humanos, no error fundamental alguno en la ciencia del clima.
В 1968 году после десяти лет правления Шарля де Голля посреди периода сильного роста и полной занятости французы соскучились.
En 1968, después de diez años de Charles de Gaulle, y en medio de un período de fuerte crecimiento y pleno empleo, los franceses estaban aburridos.

Возможно, вы искали...