ужас русский

Перевод ужас по-немецки

Как перевести на немецкий ужас?

Примеры ужас по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий ужас?

Простые фразы

Уже сегодня я прихожу в ужас, размышляя о том, что в ближайшем будущем хип-хоп будет тем, чем сегодня является народная музыка.
Mich graust es heute schon, wenn ich daran denke, dass in näherer Zukunft Hip Hop das sein wird, was heute Volksmusik ist.
Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас.
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
Я убежден, что едва ли найдется хоть один человек, чья интимная жизнь не повергнет мир в удивление и ужас, если она будет транслирована по радио.
Ich bin der Überzeugung, dass es kaum jemanden gibt, dessen Intimleben die Welt nicht in Staunen und Horror versetzte, wenn es übers Radio gesendet werden würde.
На его лице был написан ужас.
Entsetzen stand ihm im Gesicht geschrieben.
Иногда меня охватывает ужас.
Manchmal packt mich das Grausen.
Греция выбрала ужасный конец, Россия предпочитает ужас без конца.
Griechenland hat ein schreckliches Ende gewählt, Russland bevorzugt Schrecken ohne Ende.

Субтитры из фильмов

Ввергли нас в ужас своим чванством.
Mit ihrer Großtuerei haben sie uns soweit gebracht.
Этот пес - ужас!
Der Hund ist eine Gefahr.
Ты только посмотри на него. Ужас!
Schau ihn dir an!
Ужас!
Pass auf!
Ужас, всю ночь спать не давало.
Rühr das Zeug nie an.
Ужас!
Das ist eine Schande.
Какой ужас!
Ist das nicht furchtbar?
Господи, какой ужас!
Du meine Güte, wie furchtbar!
Какой ужас.
Oh, es ist schrecklich.
От его поступков магнаты приходят в ужас.
Wer jagt Magnaten einen kalten Schrecken ein?
От его поступков магнаты приходят в ужас. Хорошая новость: он обещал больше не присылать статуи.
Bloß gut, daß er versprochen hat, keine Statuen mehr zu schicken.
Какой ужас.
Das ist schlimm für sie.
Пламя, ужас и черные одежды!
Schrecken und schwarze Kleider.
На лицах людей изумление, испуг, даже ужас.
Die Leute sind verblüfft. Erschrocken.

Из журналистики

НЬЮ-ЙОРК. Ужас в нашей жизни уже почти стал рутиной.
NEW YORK - Das Grauen ist fast zur Routine geworden.
МОНРЕАЛЬ - Многим из нас внушает ужас перспектива получить обездвиживающий полностью или частично инсульт или инфаркт с летальным исходом.
MONTREAL - Viele von uns haben Angst vor der Aussicht, einen lebensbedrohenden Schlaganfall oder einen tödlichen Herzinfarkt zu erleiden.
Само предположение о том, что война может быть абсолютно бессмысленной, приводит в ужас.
Die Gräuel eines total sinnlosen Kriegs sind tatsächlich zu schrecklich, um sie sich auszumalen.
Как и хороший театр, терроризм всегда разыгрывает некую моральную драму, и, чтобы вселить ужас в сознание людей, террорист должен действовать открыто, не испытывая при этом чувства вины или стыда.
Wie gutes Theater spielt der Terrorismus jeweils ein moralisches Drama durch, und um im Bewusstsein der Öffentlichkeit Terror zu erzeugen, müssen Terroristen öffentlich handeln, und zwar ohne Schuldbewusstsein oder Reue.
Приходящие в ужас от каждодневной рутины, офицеры полиции из полиции нравов Амстердама просят о переводе в другие департаменты.
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Хиршман пришел бы в ужас от степени сегодняшнего вмешательства во внутреннюю политику со стороны Всемирной Торговой Организации или Международного Валютного Фонда.
Hirschman wäre angesichts des Ausmaßes, in dem sich Welthandelsorganisation oder der Internationale Währungsfonds in die internen strategischen Entscheidungen der Länder einmischen, entsetzt gewesen.
Но цензура не может полностью скрыть ужас.
Doch kann die Zensur das Grauen nicht vollständig verbergen.
Сторонники свободной торговли не должны приходить в ужас.
Anhänger des Freihandels sollten nicht entsetzt sein.
Представляя народ, который пережил ужас применения химического оружия, моё правительство решительно осуждает применение этого оружия в Сирийском конфликте.
Als Vertretung eines Volkes, das den Schrecken chemischer Waffen erlebt hat, hat meine Regierung den Einsatz derartiger Waffen im syrischen Konflikt scharf verurteilt.
Тем не менее, паразиты могут проскользнуть незамеченными все наших защитные бастионы и устроить игровую площадку из наших тел. Сознание того, что мы навсегда останемся частью природы, в некотором смысле приводит в ужас.
Und doch sind Parasiten in der Lage, unsere Abwehr zu überlisten und verwandeln unsere Körper in ihren Spielplatz. Die Tatsache, dass wir immer ein Teil der natürlichen Welt sein werden, ist in mancherlei Hinsicht beängstigend.
Если израильтяне или палестинцы похожи на нацистов, то значительно принижается ужас от того, что сделали настоящие фашисты.
Wenn die Israelis oder die Palästinenser wie die Nazis sind, dann werden die Gräuel der echten Nazis damit enorm verharmlost.
Тем не менее, и Доминиканская республика испытывала политический и экономический ужас вплоть до прорыва, произошедшего в последнее десятилетие.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
Государство уже разрушено: Асад контролирует только пятую часть территории Сирии, а остальные четыре пятых никогда по доброй воле не вернутся под его власть, вселяющую ужас.
Der Staat ist bereits gescheitert: Assad kontrolliert lediglich ein Fünftel des syrischen Staatsgebiets und die restlichen vier Fünftel werden sich nie wieder freiwillig seiner Schreckensherrschaft aussetzen.
По всей Румынии растет ужас перед предстоящим свиным геноцидом по мере того, как страна готовиться вступить в ЕС.
In ganz Rumänien wächst die Angst von einem drohenden Schweine-Genozid, während sich das Land darauf vorbereitet, über seinen Beitritt zur EU zu verhandeln.

Возможно, вы искали...