целиком русский

Перевод целиком по-немецки

Как перевести на немецкий целиком?

целиком русский » немецкий

ganz völlig vollständig gänzlich alles pauschal jeder alle all

Примеры целиком по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий целиком?

Простые фразы

Посёлок целиком был стёрт с лица земли этим землетрясением.
Das ganze Dorf wurde durch das Erdbeben niedergemacht.
Том с жадностью сожрал творожный торт целиком.
Gierig verschlang Tom eine ganze Quarktorte.
Ты целиком и полностью прав.
Du hast ganz und gar recht.
Вы целиком и полностью правы.
Ihr habt ganz und gar recht.
Вы целиком и полностью правы.
Sie haben ganz und gar recht.
Том проспал весь фильм целиком.
Tom hat während des gesamten Filmes geschlafen.
Это целиком и полностью моя вина.
Es ist voll und ganz meine Schuld.
Прочти эту книгу целиком!
Lies dieses Buch durch!
Библия была целиком переведена на 438 языков.
Die vollständige Bibel wurde in 438 Sprachen übersetzt.
Это была целиком его вина.
Es war ganz und gar seine Schuld.
Змея проглотила собаку целиком.
Die Schlange verschlang den Hund mit Haut und Haar.
Я хочу услышать историю целиком.
Ich will die ganze Geschichte hören.

Субтитры из фильмов

Да, Дэвид. Я вижу наш брак целиком посвященным твоей работе.
Ich sehe unsere Ehe als reine Hingabe an dein Werk.
Отдай целиком.
Gib ihm das Brot. - Nein, Sir.
Ты целиком состоишь из предрассудков.
Sie sind voller Vorurteile, nicht wahr?
Получишь все целиком и полностью.
Ja. Ich zahle alles zurück.
Что, целиком?
Wie? Alles? -Warum nicht.
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но.
Er pfeift.
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Ich war mir meiner Pflichten bewusst. Sonst wäre ich nicht zurückgekommen.
Когда я рядом с мужчиной, он должен быть мой целиком.
Wenn ich einen Mann will, dann will ich ihn ganz.
Можно его целиком обернуть, сверху затянуть лентой, а потом.
Ich bandagiere es, klebe Heftpflaster drauf.
Не то чтобы они остались совсем невредимы. Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
Sie sind etwas angekohlt, aber nicht vollständig verbrannt.
Некоторым девушкам нравится, когда отель целиком для них.
Manche wären vielleicht glücklich, ein Hotel für sich allein zu haben.
Не на нашей планете и не в Солнечной системе, но где-то во вселенной есть звёзды, планеты, даже целые галактики целиком состоящие из антиматерии.
Nicht auf dieser Erde, nicht in diesem Sonnensystem aber irgendwo in diesem Universum gibt es Sterne, Planeten ganze Galaxien, bestehend aus Antimaterie.
Целиком.
In einem Stück.
Однако, если бы это зависело целиком от Роджера, мы вечно оставались бы холостяками.
Aber wenn man es Roger überließe, würden wir auf ewig Junggesellen sein.

Из журналистики

Я целиком поддерживаю идею распространения западной демократии, но не за счет создания еще более воинственного мира.
Ich bin voll und ganz für die Verbreitung der Demokratie westlicher Prägung, aber nicht um den Preis, die Welt dafür kriegsbereiter zu machen.
Телевидение Америки находится почти целиком в частных руках, и его владельцы получают значительную часть своей прибыли с помощью очень настойчивой рекламы.
Amerikas Fernsehsender sind fast vollständig in Privathand, und ihre Eigentümer verdienen einen Großteil ihres Geldes durch ein Dauerfeuer von Werbung.
Берлускони, похоже, целиком осознал, насколько трудно править Италией.
Berlusconi scheint sich der Schwierigkeit, Italien zu regieren, voll bewusst zu sein.
НЬЮ-ХЕЙВЕН - По мере того как большая часть мировой экономики, очевидно, находится в западне долгого и мучительного спада, вызванного мерами строгой экономии, настало время признать, что эта западня целиком состоит из наших собственных решений.
NEW HAVEN - Nun, da die Weltwirtschaft offenbar in einer durch Sparpolitik verursachten langen und schmerzhaften Krise feststeckt, ist es an der Zeit einzusehen, dass wir uns diese Falle ganz und gar selbst gestellt haben.
Я также не хочу сказать, что данные примеры целиком ответственны за экономический успех тех стран, где они присутствуют.
Ebenso wenig möchte ich damit sagen, dass diese Beispiele vollständig für den wirtschaftlichen Erfolg der Länder verantwortlich sind, in denen sie anzutreffen sind.
Сперва США оправдали нападение Израиля, обвиняя во всём ХАМАС, действуя в точности как в прошлом, когда ответственность за всё, что оборачивалось негативной стороной, целиком сваливалась на Яссира Арафата и организацию ФАТАХ.
Erstens rechtfertigten die Vereinigten Staaten den israelischen Übergriff und ebenso wie man einst die Verantwortung für sämtliche Fehlschläge Jassir Arafat und der Fatah zuschob, gibt man heute für alles der Hamas die Schuld.
Одна предприимчивая деревня недавно целиком продалась фирме, занимающейся удалением отходов после того, как оказалась не в состоянии найти ни одного молодого человека, желающего вернуться в сельскую идиллию.
Ein geschäftstüchtiges Dorf verkaufte sich kürzlich selbst zur Gänze an eine Müllentsorgungsfirma, nachdem man keine jungen Menschen mehr von den Vorzügen des Landlebens überzeugen konnte.
Без тщательного пересмотра всей системы судебных органов целиком любые правительственные меры или общественное давление не принесли бы существенных изменений.
Ohne eine Überholung des gesamten Justizwesens, werden sämtliche staatliche Maßnahmen oder gesellschaftlicher Druck keinen großen Unterschied machen.
Они доминируют без сомнений, но они не представляют всю Россию целиком.
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
Более того, с началом поступления международной помощи Карзаи должен понимать, что продолжительность таких поступлений будет целиком зависеть от его способности привлечь в правительственные круги известных пуштунов и хазарейцев.
Nachdem die Hilfsgelder nun fließen muss Karzai klargemacht werden, dass diese Hilfe davon abhängt, ob er prominente Vertreter der Paschtunen und Hazara in die inneren Kreise der Regierung aufnimmt.
Хотя с 2013 года хедж-фонды теряли деньги, шанс получить банковскую систему Греции целиком за столь ничтожную сумму стал для них непреодолимым искушением.
Obwohl die Hedgefonds seit 2013 Geld verloren hatten, erwies sich die Gelegenheit, das gesamte griechische Bankensystem für eine derart läppische Summe zu übernehmen, als unwiderstehliche Versuchung.
Если Обама не сможет успешно противостоять этим проблемам, он проиграет свой политический капитал; но в то же время, если он будет целиком поглощён этой борьбой, он унаследует приоритеты Буша.
Gelingt es Obama nicht, diese Probleme zu lösen, werden diese sein politisches Kapital aufzehren. Aber wenn er nichts anderes tut, als diese Probleme zu bekämpfen, wird er Bushs Prioritätenliste übernehmen.
Учитывая западные финансовые санкции, усилия Путина по экономии государственных средств являются целиком разумными.
Angesichts der westlichen Finanzsanktionen sind Putins Bemühungen, die staatlichen Finanzen zu schonen, sehr vernünftig.
Однако давление на Китай целиком соответствует более широкой политике США по стимулированию предоставления странами свободы финансовым рынкам в определении обменного курса их валют.
Dieser Druck auf China steht jedoch im Einklang mit der übergeordneten Strategie der USA, Länder zu ermutigen, den Finanzmarkt den Kurs ihrer Währungen bestimmen zu lassen.

Возможно, вы искали...