целиком русский

Перевод целиком по-испански

Как перевести на испанский целиком?

Примеры целиком по-испански в примерах

Как перевести на испанский целиком?

Простые фразы

Однажды Христофор Колумб решил сжечь целиком всю деревню после того, как один из туземцев украл его попугая. Он был расстроен тем, что не мог сжечь их воду. Так он изобрёл фтор.
Cristóbal Colón decidió una vez reducir toda una aldea a cenizas después de que uno de los nativos le robase su loro. Estaba decepcionado por no poder quemar el agua, así que inventó el flúor.
Она умеет целиком играть государственный гимн на блокфлейте.
Ella sabe tocar el Himno Nacional entero con la flauta dulce.
Том прочёл всю Библию целиком, от начала до конца.
Tom leyó la Biblia entera, de principio a fin.

Субтитры из фильмов

Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Atormentado por el remordimiento que le producían las monstruosas crueldades de Hyde, Jekyll se dio cuenta por fin de que la naturaleza malvada, a la cual se había entregado voluntariamente, amenazaba con dominar su vida entera.
Да, Дэвид. Я вижу наш брак целиком посвященным твоей работе.
David, nuestro matrimonio estará dedicado a este trabajo.
Он целиком волк.
Es el peor de todos.
Я хочу получить эту работу целиком. Дай мне время.
Tengo que tomar todo el trabajo.
Отдай целиком.
Dáselo todo. - No.
Получишь все целиком и полностью.
Sí. Saldaré la cuenta.
Я любила Дрейка целиком.
Quería a Drake completo.
Генерал целиком уповает на Вас, Доктор.
El General ha depositado todas sus esperanzas en usted, doctor.
Если вы его не найдете, то я смогу претендовать на все состояние целиком.
Si no lo halla, reclamaré mis derechos.
Когда он покажет свои латентные маниакальные наклонности, а это непременно случится, помните, что ответственность за это целиком на вас.
Así que cuando tenga tendencias maníacas, que ya las tendrá, sepa que la responsabilidad caerá sobre usted.
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Su Señoría, la obligación de probar. esta contención ridícula recae sobre mi adversario.
Он впервые оказался в Париже и был целиком поглощен им.
No se podía culpar al americano. Acababa de llegar a París. Y lo estaba visitando a fondo.
Он Дикс Стил. И если ты любишь его, то должна принять целиком - с хорошим и плохим.
Si le quieres, debes aceptarle como es, con lo bueno y lo malo.
Мне бы очень хотелось. чтобы вы принадлежали мне целиком.
Me habría gustado que hubieses sido sólo para mí.

Из журналистики

Я целиком поддерживаю идею распространения западной демократии, но не за счет создания еще более воинственного мира.
Soy un firme partidario de promover la democracia al estilo occidental, pero no a costa de hacer del mundo un lugar más propenso a las guerras.
Проведя заседание в Толедо, мы остаемся целиком на стороне следования этой достойной цели.
Al haber convocado la reunión en España, estamos totalmente a favor de tratar de alcanzar una meta tan encomiable.
Телевидение Америки находится почти целиком в частных руках, и его владельцы получают значительную часть своей прибыли с помощью очень настойчивой рекламы.
La televisión de Estados Unidos está casi en su totalidad en manos privadas, y los dueños generan un buen porcentaje de su dinero a través de una publicidad implacable.
Берлускони, похоже, целиком осознал, насколько трудно править Италией.
Berlusconi parece ser plenamente consciente de la dificultad de gobernar Italia.
Даже если данные профсоюзы и добьются значительного увеличения заработной платы (что вполне вероятно и целиком оправдано, если учесть предыдущие ограничения), это окажет лишь незначительное воздействие на ценовую стабильность в ЕС.
Aun cuando los sindicatos consigan importantes aumentos de salarios, cosa bastante probable y totalmente justificada, dada su moderación en el pasado, tendrá un efecto insignificante en la estabilidad de los precios.
НЬЮ-ХЕЙВЕН - По мере того как большая часть мировой экономики, очевидно, находится в западне долгого и мучительного спада, вызванного мерами строгой экономии, настало время признать, что эта западня целиком состоит из наших собственных решений.
NEW HAVEN - Cuando gran parte de la economía mundial parece atrapada en un largo y doloroso bajón inducido por la austeridad, ya es hora de reconocer que la trampa ha sido enteramente creación nuestra.
Я также не хочу сказать, что данные примеры целиком ответственны за экономический успех тех стран, где они присутствуют.
Tampoco pretendo señalar que esos ejemplos sean enteramente los causantes del éxito económico de los países en que se dan.
Сперва США оправдали нападение Израиля, обвиняя во всём ХАМАС, действуя в точности как в прошлом, когда ответственность за всё, что оборачивалось негативной стороной, целиком сваливалась на Яссира Арафата и организацию ФАТАХ.
En primer lugar, Estados Unidos justificó el ataque de Israel y culpó de todo a Hamas, de la misma forma en que solía achacar toda la responsabilidad de cualquier cosa que saliera mal a Yaser Arafat y Fatah.
Одна предприимчивая деревня недавно целиком продалась фирме, занимающейся удалением отходов после того, как оказалась не в состоянии найти ни одного молодого человека, желающего вернуться в сельскую идиллию.
Recientemente, un pueblo emprendedor se vendió en su totalidad a una empresa de tratamiento de desperdicios cuando ya no pudo encontrar a ninguna persona joven que estuviera dispuesta a regresar a la felicidad bucólica.
К сожалению, нет: успехи произошли практически целиком из-за давления сильно оклеветанных финансовых рынков.
Desafortunadamente no: el progreso resultó casi exclusivamente de la presión de los muy malignos mercados financieros.
Без тщательного пересмотра всей системы судебных органов целиком любые правительственные меры или общественное давление не принесли бы существенных изменений.
Sin una reforma a fondo de todo el sistema judicial, ninguna medida del gobierno ni la presión social servirán de mucho.
Это может сопровождаться залогом создания законодательного органа, состоящего целиком из непосредственно избранных членов в 2020 году.
Esto podría estar acompañado por un compromiso para crear una legislatura compuesta en su totalidad de miembros electos directamente en 2020.
Восстановление формального права вето США будет целиком зависеть от Конгресса, а значит, маловероятно, что понадобится еще четыре года, прежде чем вопрос будет окончательно решен.
La capacidad de restituir la capacidad reglamentaria de veto de los EE.UU. estaría enteramente en manos del Congreso, por lo que resultaría improbable que transcurrieran otros cuatro años sin que se resolviera por fin ese asunto.
Вообще, экономика Ирана сейчас находится целиком во власти паники в ожидании войны.
De hecho, la economía del Irán es presa ahora de un pánico sobre la guerra.

Возможно, вы искали...