вкупе русский

Перевод вкупе по-английски

Как перевести на английский вкупе?

вкупе русский » английский

together

Примеры вкупе по-английски в примерах

Как перевести на английский вкупе?

Субтитры из фильмов

Князь, как по вашему мнению, изнасилование вкупе со щепетильностью, сколько это стоит?
Prince, what do you think? A rape committed under scruples, how many roubles does that pay?
Вместе с тем стыдом, вкупе со своими страхами.
As a shame of which they all must fear.
А не могли бы вы описать эффект подобных вещей вкупе с алкоголем. Как это бывает?
Would you be good enough to describe the effect of these things. when taken with alcohol?
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Instant tissue regeneration coupled with some perfect form of biological renewal.
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Elegance and humor combined, how overwhelming.
Армрестлинг - это комбинация скорости, силы и техники, вкупе с умственными способностями, психикой и самоотверженностью.
Arm wrestling is a combination of speed, strength and technique coupled with mental attitude psychs and dedication.
Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления.
Trinculo, the King and all our company else being drown'd, we will inherit here.
Что приводит меня к терминалу, ещё одно неудачное слово для использования вкупе с путешествиями по воздуху.
Which brings me to terminal, another unfortunate word to be used in association with air travel.
Но имейте в виду: вкупе с гитанозом он может вызвать побочные эффекты.
Careful with Glytanose. There can be side-effects.
И голову Иоанна Крестителя требовала женщина. На досуге перечитай. Женщинь - враги хуже египтян вкупе с римлянами.
One time we were at the mall, we tied Tubby to the ceiling and he went flying through the air, fucking crashed through the wall.
Рост индекса цен производителей вкупе с высоким спросом на рабочую силу на рынке вызвали проблемы связанные с надвигающейся инфляцией.
The rise in the Producer's Price Index coupled with the tight labor market have caused inflation concerns. Are you worried?
Простое пение. Но - и я настаиваю на этом - вкупе с нашим славным балетом.
Nothing but vocalizing, but combined with our glorious ballet.
Нужны основания, вкупе с доказательствами исчерпания прочих средств достижения цели.
Probable cause, coupled with an exhaustion argument.
Волнение от того, что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
The excitement of doing something that you shouldn't be doing along with the consequences if you're caught doing it are so strong that it often pulls others away from their own art.

Из журналистики

Это может укрепить легитимность Евросоюза, если бы вышеизложенные рекомендации, вкупе с успехом, достигнутым в ходе реализации данных мероприятий, чётко и эффективно доносились до сведения широкой общественности.
It can strengthen the EU's legitimacy, though, only if policy recommendations such as these, and the successes that result from implementing them, are communicated clearly and effectively to the general public.
Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
Then the deep divisions over Vietnam and civil rights, combined with a surge of consumerism and advertising, seemed to end an era of shared sacrifice for the common good.
Обновленная деятельность со стороны Франции и Великобритании вкупе с укреплением роли Германии как главного игрока в делах ЕС создают риск дальнейшего снижения влиятельности Италии.
New activism on the part of France and the United Kingdom, along with Germany's emergence as a central player in EU affairs, risk marginalizing Italy's influence even more.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента.
This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament's fault.
Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли.
Coupled with our successful membership in the World Trade Organization, Ukraine would stand to benefit when world and European trade begins to recover.
Из-за высоких ставок налогов (вкупе со строгим регулированием найма и увольнения) работодатели чрезвычайно неохотно нанимают работников.
High tax rates on labor - together with rigid regulation of hiring and firing - make employers extremely reluctant to recruit workers.
Эти успехи, вкупе с бумом 90-х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспэна.
These successes, combined with the 1990's boom and the seeming durability of price stability, reinforced Greenspan's exalted status.
Несовершенство образования, инфраструктуры, безопасности и судов, вкупе с коррупцией и скудной динамикой предпринимательства, препятствуют чрезмерному оптимизму.
Deficient education, infrastructure, security, and courts, together with endemic corruption and scant entrepreneurial dynamism, militate against excessive optimism.
Внутренняя девальвация вкупе с мерами строгой экономики и принципом работы единого рынка (который облегчает утечку капитала и катастрофические потери финансов в банковской системе) являются токсичной смесью.
Internal devaluation, combined with austerity and the single-market principle (which facilitates capital flight and the hemorrhaging of banking systems) is a toxic combination.
Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая.
Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China's neighbors.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere.
Программа экономического развития отражала его популистскую политику вкупе с зарубежными авантюрными политическими и экономическими экспериментами, а не курс на стабильность и устойчивый рост.
Economic planning reflected his populist policies and foreign adventures, rather than any focus on stability and sustainable growth.
Если экономике не удастся сохранить высокий уровень роста, то увеличивающийся уровень безработицы вкупе с неразрешёнными политическими и социальными проблемами может создать риск значительных общественных беспорядков.
If the economy cannot maintain high growth rates, mounting unemployment could combine with an accumulation of unresolved political and social issues to create a risk of major social unrest.
Год назад казалось, что Нетаньяху сможет победить Шарона на выборах, но его несогласие с выводом поселений из сектора Газа вкупе с сильной критикой Шарона стоили ему положения бесспорного наследника.
A year ago, Netanyahu seemed certain to succeed Sharon. But his opposition to the Gaza Strip withdrawal, coupled with his strong criticism of Sharon, cost him his position as heir apparent.

Возможно, вы искали...