вкупе русский

Примеры вкупе по-португальски в примерах

Как перевести на португальский вкупе?

Субтитры из фильмов

А не могли бы вы описать эффект подобных вещей вкупе с алкоголем. Как это бывает?
Pode descrever o efeito destas. coisas, quando tomadas com álcool?
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Algum problema? Nenhum. Recebem o meu sinal?
Меня сейчас стошнит. - Совсем скоро препарат заставит подопытного испытать паралич, который наступает в момент смерти, вкупе с мощнейшими ощущениями ужаса и беспомощности.
Não tarda que o medicamento provoque no paciente uma paralisia de morte juntamente com uma profunda sensação de terror e abandono.
Армрестлинг - это комбинация скорости, силы и техники, вкупе с умственными способностями, психикой и самоотверженностью.
Braço de ferro é uma combinação de força e técnica, associadas a concentração mental e dedicação.
Среди тысяч владельцев кредитных карт вкупе с некоторыми компаниями.
Foi apurada num concurso de várias empresas de cartões de crédito.
Женщинь - враги хуже египтян вкупе с римлянами.
Caiu e esborrachou-se no chão.
Рост индекса цен производителей вкупе с высоким спросом на рабочую силу на рынке вызвали проблемы связанные с надвигающейся инфляцией.
A subida do Índice do Preço no Produtor, associada a um mercado de trabalho competitivo, suscitou preocupações quanto à inflação. Está preocupado? Não, Helen.
Нужны основания, вкупе с доказательствами исчерпания прочих средств достижения цели.
Causa provável, associada a um argumento de exaustão.
Дайте мне шаблон показаний вкупе с основаниями в составе отчета для суда. и тогда, как только вы получите свежие телефонный номера. звоните мне. в любое время дня и ночи, для получения разрешения.
Arranjem uma declaração imparcial e um relatório de causa provável. Quando tiver os novos contactos descartáveis, ligue-me. A qualquer hora, para os pôr sob escuta.
Волнение от того что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
A excitação de fazer algo que não se deve fazer, juntamente com as consequências se formos apanhado a fazê-lo, é tão forte que muitas vezes abstrai os outros da sua própria arte.
В общем, вкупе все выливается в кругленькую сумму.
Tudo se acumula.
И вкупе со всем тем, что происходит, Эддисон. Мой уход показал бы, что ты кое-что сделала.
E com tudo o que se está a passar. o facto de eu sair mostraria que fizeste alguma coisa.
Сексуальное насилие вкупе со следами связывания на запястьях и лодыжках.
Abuso sexual combinado com marcas de ligaduras nos pulsos e tornozelos.
Управление хотело бы, чтобы Британское правительство принесло официальные извинения семьям погибших морских пехотинцев, вкупе с щедрым финансовым предложением.
A administração gostava que o governo britânico pedisse desculpas formais às famílias dos fuzileiros mortos, juntamente com uma generosa oferta financeira.

Из журналистики

Высокий уровень суверенных долгов вкупе с поведением некоторых частей финансового сектора усилили кризис в еврозоне и подняли важные вопросы доверия, на которые теперь надо отвечать системно.
Os elevados níveis de dívida soberana, juntamente com o comportamento de partes do sector financeiro, amplificaram a crise na zona euro e levantaram importantes questões fiduciárias que requerem agora uma resposta sistémica.
Внутренняя девальвация вкупе с мерами строгой экономики и принципом работы единого рынка (который облегчает утечку капитала и катастрофические потери финансов в банковской системе) являются токсичной смесью.
A desvalorização interna, combinada com austeridade e o princípio do mercado único (que facilita a saída de capital e a hemorragia dos sistemas bancários) constitui uma combinação tóxica.

Возможно, вы искали...