вкупе русский

Перевод вкупе по-французски

Как перевести на французский вкупе?

вкупе русский » французский

ensemble avec ensemble

Примеры вкупе по-французски в примерах

Как перевести на французский вкупе?

Субтитры из фильмов

Князь, как по вашему мнению, изнасилование вкупе со щепетильностью, сколько это стоит?
Prince, à votre avis un viol avec scrupules ça se paie combien de roubles?
А не могли бы вы описать эффект подобных вещей вкупе с алкоголем.
Quelques fous rires, parfois une chanson. Voudriez-vous décrire l'effet de ces. choses avec de l'alcool?
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Régénération instantanée des tissus et renouvellement biologique.
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Quand l'élégance et l'humour se marient, ça fait des ravages!
Среди тысяч владельцев кредитных карт вкупе с некоторыми компаниями.
Pour les détenteurs de cartes, les sociétés de crédit.
Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления.
Le roi et toute notre compagnie étant noyés, nous héritons de ce lieu.
Но имейте в виду: вкупе с гитанозом он может вызвать побочные эффекты.
Attention avec le Glytanose. Il y a des effets secondaires.
На досуге перечитай. Женщинь - враги хуже египтян вкупе с римлянами.
Un jour, à la galerie marchande, on a attaché Tubby au plafond. il a fait un vol plané et il s'est écrasé contre le mur.
Рост индекса цен производителей вкупе с высоким спросом на рабочую силу на рынке вызвали проблемы связанные с надвигающейся инфляцией.
La hausse des prix à la production. et le recul du marché de l'emploi. font craindre une forte inflation. - Partagez-vous cette crainte?
Нужны основания, вкупе с доказательствами исчерпания прочих средств достижения цели.
Une pièce probante, en plus du reste.
Волнение от того, что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
L'excitation de braver l'interdit et les conséquences si l'on est pris sur le vif sont tellement fortes qu'elles détournent certains de leur spécialité.
Дайте мне шаблон показаний вкупе с основаниями в составе отчета для суда. и тогда, как только вы получите свежие телефонный номера. звоните мне. в любое время дня и ночи, для получения разрешения.
Faites-moi un affidavit en bonne et due forme avec extrait du procès-verbal. Quand vous relèverez de nouveaux numéros de jetables, appelez-moi, n'importe quand, pour mettre ces numéros sur écoute.
Кстати, твоя жена. почти не притронулась к еде, вкупе с едва заметными судорогами, полагаю, она на Аддералле.
Au fait, ta femme. elle n'a presque pas mangé et elle tremble, à mon avis c'est Adderall.
Волнение от того, что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
L'excitation de l'interdit, ainsi que les conséquences si on se fait choper, sont si fortes que l'on en oublie parfois son art.

Из журналистики

Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
Puis les profonds clivages liés à la guerre du Vietnam et aux combats pour les droits civiques, combinés à l'émergence de la société de consommation et de la publicité, mirent brutalement fin à l'idée de sacrifices partagés pour le bien commun.
Обновленная деятельность со стороны Франции и Великобритании вкупе с укреплением роли Германии как главного игрока в делах ЕС создают риск дальнейшего снижения влиятельности Италии.
Le nouvel activisme de la France et de la Grande-Bretagne, allié à l'émergence de l'Allemagne comme acteur central des affaires de l'UE, risquent de marginaliser encore plus l'influence de l'Italie.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить - вина не только Европейского Парламента.
Ce sentiment d'impuissance couplé au manque d'informations n'est pas entièrement de la faute du Parlement européen.
Вкупе с нашим успешным членством во Всемирной торговой организации, Украина сможет воспользоваться выгодами будущего возрождения мировой и европейской торговли.
Grâce à notre accession réussie à l'Organisation mondiale du commerce, l'Ukraine pourrait prétendre à profiter de la reprise du commerce mondial et européen le moment venu.
Эти успехи, вкупе с бумом 90-х и кажущейся продолжительной стабильностью цен, укрепили репутацию Гринспэна.
Ces succès, associés au boom des années 1990 et au semblant de durabilité de la stabilité des prix, renforcèrent le statut élevé de M. Greenspan.
Несовершенство образования, инфраструктуры, безопасности и судов, вкупе с коррупцией и скудной динамикой предпринимательства, препятствуют чрезмерному оптимизму.
Un système éducatif, des infrastructures, une sécurité, et des tribunaux, tous déficients, associés à une corruption endémique et à un faible dynamisme entrepreneurial, militent contre un optimisme excessif.
Внутренняя девальвация вкупе с мерами строгой экономики и принципом работы единого рынка (который облегчает утечку капитала и катастрофические потери финансов в банковской системе) являются токсичной смесью.
Dévaluation interne, austérité et principe du marché unique (qui facilite la fuite des capitaux et leur retrait du système bancaire européen) constituent une combinaison toxique.
Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая.
Ceci, associé à un manque de transparence notoire, inquiète bien entendu les voisins de la Chine.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии.
La croissance démographique rapide associée à une instabilité politique et sociale ont contribué à faire de Haïti l'une des plus pauvres nations occidentales.
Если экономике не удастся сохранить высокий уровень роста, то увеличивающийся уровень безработицы вкупе с неразрешёнными политическими и социальными проблемами может создать риск значительных общественных беспорядков.
Si le taux de croissance fléchit, la montée du chômage pourrait s'ajouter à toute une série de problèmes politiques et déboucher sur une explosion sociale.
Год назад казалось, что Нетаньяху сможет победить Шарона на выборах, но его несогласие с выводом поселений из сектора Газа вкупе с сильной критикой Шарона стоили ему положения бесспорного наследника.
M. Netanyahou semblait, il y a un an, assuré de succéder à M. Sharon. Mais son opposition au retrait de Gaza et son opposition critique à M. Sharon lui ont coûté sa position d'héritier.
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса.
Voir réévaluée la valeur des actifs à un niveau plus réaliste en termes de perspectives de croissance est déjà une bonne chose, même s'il est à craindre que cela contribue à creuser l'insuffisance de la demande à court terme.
Вместо этого у данных групп появилась широкая поддержка среди арабов и всего мира вкупе с усилением осуждения Израиля и Соединённых Штатов.
Au lieu de cela, une grande partie du monde arabe et du reste du monde s'est ralliée à ces groupes, au moment même où les critiques envers Israël et les Etats-Unis s'intensifient.
Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия.
La voie est toute tracée : vigilance contre la violence, couplée à une ouverture politique.

Возможно, вы искали...