вкупе русский

Перевод вкупе по-итальянски

Как перевести на итальянский вкупе?

вкупе русский » итальянский

insieme

Примеры вкупе по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский вкупе?

Субтитры из фильмов

Среди тысяч владельцев кредитных карт вкупе с некоторыми компаниями.
Fra molti possessori di carte di credito collegate con varie società.
Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления.
Trinculo, il re e tutti gli altri sono annegati, governeremo noi qui.
Женщинь - враги хуже египтян вкупе с римлянами. Это пахнет дурно.
Lo abbiamo fatto dondolare e ha preso in pieno un muro.
Рост индекса цен производителей вкупе с высоким спросом на рабочую силу на рынке вызвали проблемы связанные с надвигающейся инфляцией.
L'aumento della settimana scorsa dell'indice dei prezzi al consumo, correlato alla progressiva diminuzione dei posti di lavoro, ha destato crescente preoccupazione sull'inflazione a venire. Lei la condivide?
Простое пение. Но - и я настаиваю на этом - вкупе с нашим славным балетом. Без всяких прикрас.
Solo canto, ma combinato con balletto che ci ha dato tanta gloria.
Нужны основания, вкупе с доказательствами исчерпания прочих средств достижения цели.
Possibile processo, ed argomentazioni esaustive.
Дайте мне шаблон показаний вкупе с основаниями в составе отчета для суда. и тогда, как только вы получите свежие телефонный номера. звоните мне. в любое время дня и ночи, для получения разрешения.
Fatemi avere un affidavit con un estratto del processo verbale. E quando ottenete i nuovi numeri dei telefoni, mi chiamate a qualsiasi ora, di giorno o di notte, per mettere i telefoni sotto sorveglianza.
Волнение от того что занимаешься тем, чем заниматься не должен, вкупе с последствиями, которые могут наступить в случае поимки настолько сильны, что зачастую отрывают других от своих искусств.
L'eccitazione di fare qualcosa che non si dovrebbe fare, insieme alle conseguenze nel caso in cui si venisse beccati, sono cosi' forti da riuscire talvolta a distogliere gli altri dalle proprie arti.
Ирония заключается в том, что чтобы так обставить место преступления, сохраняя при этом ясность рассудка, вкупе с его безумной манией к театральности - я имею в виду все эти костюмы, маски..
Cio' che sorprende, e' che e' stato in grado di uccidere e mutilare. Mantenendo, mentre lo faceva, una fredda compostezza Combinata con il suo bizzarro senso di teatralita'.
Мне кажется, строгая дисциплина вкупе с моим состраданием к ученикам дали свои плоды.
Credo che una ferrea disciplina, unita alla compassione per i miei studenti, sia un toccasana per il loro apprendimento.
Вкупе с посмертными переломами теменной кости.
Completo di fratture perimortem sul parietale.
Сексуальное насилие вкупе со следами связывания на запястьях и лодыжках.
Violenza sessuale, segni di costrizione su polsi e caviglie.
Управление хотело бы, чтобы Британское правительство принесло официальные извинения семьям погибших морских пехотинцев, вкупе с щедрым финансовым предложением.
CLAREMONT CLUB LONDRA L'amministrazione vorrebbe che il Governo Inglese si scusasse pubblicamente con le famiglie dei Marines morti, e facesse una generosa offerta finanziaria.
Что вкупе со скачущим сердечным ритмом обычно указывает на. Эндокардит.
Che in combinazione con un ritmo cardiaco irregolare, di solito indicano.

Из журналистики

Затем раскол общества по поводу войны во Вьетнаме и гражданских прав, вкупе с резким развитием потребительского общества и рекламы, по-видимому, положили конец эре совместных усилий во имя общего блага.
In seguito, a causa delle profonde divisioni sul Vietnam e sui diritti civili insieme ad un'impennata del consumismo e della pubblicità, l'era di sacrifici condivisi per il bene comune giunse al termine.
Высокий уровень суверенных долгов вкупе с поведением некоторых частей финансового сектора усилили кризис в еврозоне и подняли важные вопросы доверия, на которые теперь надо отвечать системно.
Un debito sovrano ai massimi livelli e il comportamento di alcuni reparti del settore finanziario hanno amplificato la crisi dell'Eurozona ed evidenziato un problema di fiducia che oggi richiede una risposta sistemica.
Внутренняя девальвация вкупе с мерами строгой экономики и принципом работы единого рынка (который облегчает утечку капитала и катастрофические потери финансов в банковской системе) являются токсичной смесью.
La svalutazione interna unita alle politiche di austerità e al principio del mercato unico (che favorisce la fuga di capitali e l'emorragia dei sistemi bancari) è una combinazione altamente dannosa.
Вкупе с перспективами низкого и падающего роста их ВВП, их внешний долг становится достаточно обременительным для того, чтобы поднять вопрос о том, смогут ли они самостоятельно стабилизировать ситуацию и восстановить экономический рост.
In aggiunta alle lente prospettive di crescita del Pil, il peso debitorio di questi due Paesi sta diventando talmente oneroso da sollevare dubbi sulla possibilità di stabilizzare la situazione e rilanciare la crescita con le proprie forze.
Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса.
Riportare i valori azionari in linea con prospettive di crescita realistiche non sarebbe un cattivo risultato, anche se andrà ad aggiungersi al crollo della domanda nel breve periodo.

Возможно, вы искали...