придумать русский

Перевод придумать по-английски

Как перевести на английский придумать?

придумать русский » английский

invent think up think scrape up feign fab devise contrive concoct

Примеры придумать по-английски в примерах

Как перевести на английский придумать?

Простые фразы

Лучший способ предсказать будущее - придумать его.
The best way to predict the future is to invent it.
Надеюсь, ты можешь придумать план получше, чем этот.
I hope you can come up with a better plan than this.
Мы должны придумать какой-нибудь способ побега.
We must devise some means of escape.
Ты можешь придумать что-нибудь получше?
Can you think of something better?
Вы можете придумать что-нибудь получше?
Can you think of something better?
Я не мог придумать ничего лучше.
I couldn't think of anything better than that.
Я не могу придумать ничего дельного.
I can't come up with a good idea.
Я не могу придумать другой план.
I can't think of any other plan.
Я не мог придумать, что сказать.
I couldn't think of anything to say.
Они не могли придумать, куда пойти.
They couldn't think where to go.
Она не могла придумать, что подарить детям на Рождество.
She couldn't think what to give the children for Christmas.
Если бы Бога не было, стоило бы Его придумать.
If God did not exist, we'd have to invent him.
Тому, кто может придумать только один вариант правописания слова, очевидно не хватает воображения.
Anyone who can only think of one way to spell a word obviously lacks imagination.
Я думаю, было бы не слишком трудно придумать систему получше.
I think it wouldn't be too hard to come up with a better system.

Субтитры из фильмов

У меня тоже, могу много что придумать.
I, too, enjoy imagining things.
Я хочу, но я не могу придумать - о чем.
I will, but I can't think of anything.
Не пойдет. Надо придумать что-то другое.
No, we got to get something different.
Попробую что-нибудь придумать.
I'll try. There might be some way.
Ничего нельзя придумать?
Isn't there anything?
Вы можете что-нибудь придумать?
Maybe you can suggest something.
Придётся что-то придумать до утра.
I'll have to think something up before morning.
Какую отговорку мне придумать?
What excuse will I make?
Ты мог бы постараться что-нибудь придумать. Я рад бы тебе помочь, но что я могу сделать?
I'd Iike to help, but I just can't.
Эдд, надо что-то придумать.
We gotta figure out something.
Это вы меня извините. Я не смог придумать другого алиби.
I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi.
Ты сделал все, что только можно придумать, чтобы сделать меня несчастной.
You've done everything you could think of to make me miserable.
Ладно,только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
All right, all right, don't get excited. I'll see what I can do.
Может быть, мы сможем придумать другой способ.
Maybe we can figure out some other way.

Из журналистики

Они считают, что большинство научных соглашений в истории были случайными и что необходимо придумать новые абстракции.
They assume that many scientific conventions are accidents of history and new abstractions can be devised.
Не столь легко придумать рациональное объяснение тому, почему правительство США продолжает закрывать бюджет с дефицитом, несмотря на циклический бум.
It is less easy to rationalize why the US government is continuing to run budget deficits despite a cyclical boom.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.
Complex definitions with built-in exceptions may make lawyers uncomfortable, but in the real world, they are perhaps the best we can devise.
Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата.
This is the central problem confronting the world as it seeks to forge a framework to combat climate change.
Отсюда попытки его правительства принять законы, изменяющие судебные процедуры, или объединить общественные телеканалы (принадлежащие государству) с его собственными, или придумать новый нелепый избирательный закон, благоприятный для его коалиции.
Hence his government's efforts to pass laws changing judicial procedures, or to consolidate the duopoly of public (government-controlled) television stations and his own, or to concoct a bizarre new electoral law favorable to his coalition.
Какую другую стратегию ухода она сможет придумать?
What other exit strategy can it devise?
В то время как Россия проверяет решимость Европы на востоке, трудно придумать худший момент для этой опасной игры.
With Russia testing Europe's resolve to the east, the timing of Europe's gamble could not be worse.
Это будет всего лишь индекс потребительских цен, которому следует придумать простое название и публиковать ежедневно для того, чтобы люди могли понимать реальную стоимость тех или иных вещей.
The unit would be nothing more than a consumer price index, given a simple name, and published daily, so that people could use this unit and its name to quote prices in real terms.
Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов.
It is the failure of the UK government to amend the statute that dictates the complex structure of knockouts that the BoE's ingenious staff has been obliged to devise.
Инвестиционные банкиры теряют свои удобные рабочие места, поскольку они не смогли придумать убедительного способа оценить низкорентабельный ипотечный долг.
Investment bankers have been losing their cushy jobs because they could not figure out any convincing way to price distressed mortgage debt.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Now, working for the taxpayer, these same investment bankers will suddenly come up with the magic pricing formula that has eluded them until now.
Можно было бы придумать стабилизационный налог, который становится отрицательным в период спада деловой активности.
One could think of it as a stabilization tax that becomes negative in downturns.
Есть огромные различия между странами-членами ЕС с точки зрения размера государственного сектора, гибкости рынков труда и почти каждого социально-экономического показателя, какой только можно придумать.
There are enormous differences among EU members in terms of the size of their public sectors, the flexibility of their labor markets, and almost any socio-economic indicator that one can think of.
На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой.
Indeed, the true source of his success may consist in his understanding of when to abandon one method and devise another.

Возможно, вы искали...