придумать русский

Перевод придумать по-немецки

Как перевести на немецкий придумать?

придумать русский » немецкий

erfinden ausdenken erschwindeln erdichten

Примеры придумать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий придумать?

Простые фразы

Мы должны придумать новый план.
Wir müssen uns einen neuen Plan einfallen lassen.
Тому было трудно придумать, как присоединиться к своим школьным товарищам. На школьном дворе он проводил время, главным образом, один в углу.
Es fiel Tom schwer, Anschluss an seine Klassenkameraden zu finden. Auf dem Schulhof stand er meist allein in einer Ecke herum.

Субтитры из фильмов

Не пойдет. Надо придумать что-то другое.
Nein, da brauchen wir etwas anderes.
Вы можете что-нибудь придумать?
Erinnern Sie sich an etwas?
Придётся что-то придумать до утра.
Vor morgen muss ich mir was ausdenken.
Какую отговорку мне придумать?
Was soll ich ihr sagen?
Эдд, надо что-то придумать.
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Это вы меня извините. Я не смог придумать другого алиби.
Es tut mir Leid, dass mir kein würdigeres Alibi einfiel.
Ладно,только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
Schon gut, reg dich nicht so auf. Ich sehe, was ich tun kann.
Дамбо, лучше не придумать!
Dumbo, das ist gut.
Слушай. Мы должны что-то придумать. Сделать из тебя звезду!
Wir brauchen nur noch die richtige Nummer, und schon bist du ein Star!
Слушай, Дамбо, нужно что-то придумать.
Weißt du, was wir brauchen, Dumbo? Eine Idee.
Ну, и уши. Нужно быстро что-то придумать.
Wir müssen was unternehmen.
Лучшего образования не придумать.
Es gibt nichts Besseres für Deine Bildung.
Надо придумать для тебя другое имя.
Aber n anderen Namen müssen wir für dich finden.
Думаю, можно что-нибудь придумать.
Das lässt sich machen.

Из журналистики

Каждый рыночный производитель должен придумать послание и стратегию, соответствующую его нише на рынке.
Jeder Marketer muss sich eine Botschaft und eine Plattform überlegen, die zu seiner Nische passt.
Они считают, что большинство научных соглашений в истории были случайными и что необходимо придумать новые абстракции.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
Не столь легко придумать рациональное объяснение тому, почему правительство США продолжает закрывать бюджет с дефицитом, несмотря на циклический бум.
Weniger leicht erklärbar ist es, warum die US-Regierung trotz eines zyklischen Booms weiter Haushaltsdefizite anhäuft.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.
Komplexe Definitionen, die bereits Ausnahmen vorsehen, sind vielleicht für Juristen eine unbequeme Angelegenheit, aber in der wirklichen Welt sind sie möglicherweise das Beste, das wir ersinnen können.
Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата.
Das ist das größte Problem bei den Bemühungen, ein Rahmenwerk zur Bekämpfung des Klimawandels auszuarbeiten.
Какую другую стратегию ухода она сможет придумать?
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
В то время как Россия проверяет решимость Европы на востоке, трудно придумать худший момент для этой опасной игры.
Und da Russland Europas Entschlossenheit gegenüber dem Osten auf die Probe stellt, könnte es keinen schlechteren Zeitpunkt für das Risiko geben, das Europa eingeht.
Это будет всего лишь индекс потребительских цен, которому следует придумать простое название и публиковать ежедневно для того, чтобы люди могли понимать реальную стоимость тех или иных вещей.
Die Einheit wäre nichts anderes als ein Verbraucherpreisindex, um ihr einen einfachen Namen zu geben, und sie würde täglich veröffentlicht, so dass die Menschen mit dieser Einheit und ihrem Namen die Realpreise berechnen könnten.
Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов.
Es ist die britische Regierung, die es versäumt hat, das Statut zu ändern, das die komplexe Struktur von K.O.-Kriterien diktiert, die die findigen Köpfe der BoE gezwungen waren zu entwickeln.
Инвестиционные банкиры теряют свои удобные рабочие места, поскольку они не смогли придумать убедительного способа оценить низкорентабельный ипотечный долг.
Investmentbanker haben ihre gemütlichen Jobs verloren, weil sie keine überzeugende Methode ausarbeiten konnten, um den Preis für notleidende Hypothekenschulden auszurechnen.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
Можно было бы придумать стабилизационный налог, который становится отрицательным в период спада деловой активности.
Man könnte dabei an eine, im Falle eines Abschwunges negative, Stabilisierungssteuer denken.
Есть огромные различия между странами-членами ЕС с точки зрения размера государственного сектора, гибкости рынков труда и почти каждого социально-экономического показателя, какой только можно придумать.
Die Größe der öffentlichen Sektoren der einzelnen EU-Mitglieder, die Flexibilität ihrer Arbeitsmärkte und fast alle denkbaren sozio-ökonomischen Indikatoren variieren beträchtlich.
На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой.
Der wahre Grund für seinen Erfolg liegt möglicherweise darin, dass er versteht, wann er eine Methode aufgeben und sich einer neuen Strategie bedienen muss.

Возможно, вы искали...