придумать русский

Перевод придумать по-испански

Как перевести на испанский придумать?

придумать русский » испанский

inventar idear pensar imaginar concebir

Примеры придумать по-испански в примерах

Как перевести на испанский придумать?

Простые фразы

Я не мог придумать, что сказать.
Yo no podía inventar qué decir.
Я не мог придумать, что сказать.
No se me ocurría nada para decir.
Если бы Татоэбы не существовало, её бы следовало придумать.
Si Tatoeba no existiera, debería ser inventada.
Том не мог придумать подходящее место, чтобы спрятать его.
Tom no podía pensar en un buen lugar para ocultarlo.
Том не мог придумать повод, чтобы не идти.
Tom no podía pensar en ninguna razón para no ir.
В следующий раз постарайся придумать что-нибудь более правдоподобное.
La próxima vez, intentá inventar una historia más creíble.
Надо срочно что-то придумать.
Es urgente concebir algo.

Субтитры из фильмов

Когда мы летели сюда из тюрьмы в Марокко, мне и моим трём друзьям пришлось придумать себе новые имена.
Nos trajeron aquí en avión desde un centro de detención en Marruecos, a mí y a mis tres amigos. - Todos nos tuvimos que cambiar los nombres. - De acuerdo, gracias.
Я хочу, но я не могу придумать - о чем.
Lo haría, pero no se me ocurre nada.
Не пойдет. Надо придумать что-то другое.
Necesitamos algo distinto.
Попробую что-нибудь придумать.
Lo intentaré. Quizá quepa la posibilidad.
Придётся что-то придумать до утра.
Debo pensar en algo antes de mañana.
Ты мог бы постараться что-нибудь придумать. Я рад бы тебе помочь, но что я могу сделать?
Me gustaría poder hacer algo, pero no puedo.
Эдд, надо что-то придумать.
Hay que pensar en algo.
Это вы меня извините. Я не смог придумать другого алиби.
Siento no haber pensado en una coartada más digna.
Ты сделал все, что только можно придумать, чтобы сделать меня несчастной.
Lo has hecho todo para que sea infeliz.
Ладно,только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
Está bien, no te alteres. Veré que puedo hacer.
Может быть, мы сможем придумать другой способ.
Quizás podamos averiguar otra forma para que puedas quedarte.
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
Cuando imagino una historia y pongo a alguien en problemas, Intento averiguar de alguna forma como sacarle de él.
Слушай, Дамбо, нужно что-то придумать.
Sabes, necesitamos una idea.
Нужно быстро что-то придумать.
Tenemos que hacer algo.

Из журналистики

Каждый рыночный производитель должен придумать послание и стратегию, соответствующую его нише на рынке.
Todas las empresas comercializadoras necesitan idear un mensaje y una plataforma apropiados para su nicho de mercado.
Не столь легко придумать рациональное объяснение тому, почему правительство США продолжает закрывать бюджет с дефицитом, несмотря на циклический бум.
Es menos fácil racionalizar por qué el gobierno de los EU sigue incurriendo en déficit presupuestales a pesar del auge cíclico.
Инвестиционные банкиры теряют свои удобные рабочие места, поскольку они не смогли придумать убедительного способа оценить низкорентабельный ипотечный долг.
Los banqueros de inversión han estado perdiendo el chollo de sus empleos, porque no han podido idear forma convincente alguna de valorar la deuda hipotecaria tóxica.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Ahora, trabajando para el contribuyente, esos mismos banqueros de inversión habrían dado de repente con la fórmula mágica de valoración que los había eludido hasta ahora.
Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать.
Las definiciones complejas con excepciones incluídas pueden hacer que los abogados se sientan incómodos, pero en el mundo real, tal vez son lo mejor que podemos idear.
Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата.
Ése es el problema fundamental que afronta el mundo, cuando intenta crear un marco para luchar contra el cambio climático.
В то время как Россия проверяет решимость Европы на востоке, трудно придумать худший момент для этой опасной игры.
En un momento en que Rusia pone a prueba la decisión de Europa de resolver los conflictos del este, el momento elegido por Europa para hacer apuestas no podría ser peor.
Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов.
Es responsabilidad del gobierno del Reino Unido no haber enmendado el estatuto que dicta la compleja estructura de los knockouts que el ingenioso personal del Banco de Inglaterra se vio obligado a pergeñar.
Можно было бы придумать стабилизационный налог, который становится отрицательным в период спада деловой активности.
Se podría concebirla como un impuesto de estabilización que se vuelva negativo en épocas de contracción.
На самом деле настоящий источник его успеха заключается, видимо, в том, что он понимает, когда надо отказаться от одного метода и придумать другой.
De hecho, la verdadera fuente de su éxito puede consistir en su comprensión sobre cuándo se debe abandonar un método e idear otro.

Возможно, вы искали...