разбираться русский

Перевод разбираться по-английски

Как перевести на английский разбираться?

разбираться русский » английский

understand deal investigate sort out settle look know examine decipher appreciate

Примеры разбираться по-английски в примерах

Как перевести на английский разбираться?

Простые фразы

Едва мы закончили работать над одной серьезной проблемой, как президент послал нас разбираться с еще одной.
No sooner had we finished working on one tough problem than the president sent us yet another straight from the top.
Мы ищем того, кто умеет разбираться с подобными проблемами.
We're looking for someone who can take care of these kinds of problems.
Тебе придется разбираться с этим самому.
You'll have to deal with that by yourself.
Механики должны хорошо разбираться в моторных маслах и смазках.
Mechanics should know a lot about oils and lubricants for engines.
Как Том будет с этим разбираться?
How's Tom going to deal with that?
С этим мне придётся разбираться самой.
I'll have to deal with that on my own.

Субтитры из фильмов

Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
It's my business to read human nature, to know people.
Здесь не в чем разбираться.
There's nothing to investigate.
Зачем нам сейчас в этом разбираться?
Why should we go into all that now?
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Preacher's gotta know.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Since there's no alternative, you'll manage the police without a fall guy.
Хорошо, будем разбираться.
Very well. We'll see.
Если это не сработает - будем разбираться с пистолетом.
If that doesn't work, I'll make a deal with you on the gun.
У меня нет времени разбираться в этом.
Because I haven't time to figure it out.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
There was much to occupy me, so I left my apprentice to deal with Ned Land.
В моём деле нужно разбираться в людях.
In my end of the business, you have to know types.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
I know how to handle your type.
У меня нет времени сейчас разбираться с этой чепухой.
I've no time for that rubbish right now.
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках.
After all, maybe it isn't only coffee pots I've lost the knack for finding.
Уиндраш, твой случай будет разбираться сегодня вечером на заседании отделения.
Windrush, your case will come up tonight before the branch for consideration.

Из журналистики

Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
The Libyan legacy confronts Iran with its own conundrum.
Кто из них достаточно силён для того, чтобы разбираться с жителями поселений на Западном Береге?
Which of them are strong enough to deal with the West Bank settlers?
В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности.
After all, generals will be more inclined to identify efficiencies if they believe that doing so will ultimately enable them to enhance their capabilities.
Таким образом удастся избежать конкуренции между подобными учреждениями и не потребуется разбираться, кто за что несет ответственность.
Agency rivalries will be avoided. No one will be confused as to who is responsible.
Но любое соглашение должно обеспечивать достаточную уверенность и в США, и в регионе в том, что оно создает существенные лимиты для ядерной программы Ирана, и что любые попытки обмана будут вовремя обнаружены, и с ними будут твердо разбираться.
But any agreement must also generate widespread confidence in the US and the region that it will place a meaningful ceiling on Iran's nuclear program, and that any cheating will be discovered early and dealt with firmly.
И поскольку история показала, что без военного вмешательства ни решение, ни даже сдерживание подобных конфликтов невозможно, региональным державам придется разбираться между собой самостоятельно, что гораздо легче сказать, чем сделать.
And, because history has shown that outside military intervention can neither solve nor even contain such conflicts, the regional powers will have to sort this out among themselves, which is far easier said than done.
Не смотря на то, что некоторые вопросы - например шоссе или железнодорожная дорога - требуют решения на национальном уровне, с многими ключевыми проблемами устойчивого развития лучше всего разбираться на городском уровне.
While some issues - for example, a national highway or rail system - require national-level problem solving, many key challenges of sustainable development are best confronted at the urban level.
Не вызывает сомнений то, что при вынесении своего решения ФРС не будет рассматривать побочные эффекты ее политики на остальной мир, оставляя политиков и глав центральных банков затронутых стран самостоятельно разбираться с последствиями.
What is certain is that, in making its decision, the Fed will not consider its policy's spillover effects on the rest of the world, leaving affected countries' policymakers and central bankers to deal with the fallout.
Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей.
The new Egypt should make a clean break with Mubarak and his creditors, and let them sort out their business among themselves without involving the Egyptian people.
Повествования удивительны в том смысле, что они позволяют нам понять новые концепции и продолжать разбираться в них, даже если они включают в себя многочисленные контексты и неожиданные ассоциации.
Stories are remarkable for the way that they allow us to comprehend new concepts, and continue to make sense of them, even when they involve numerous contexts and unexpected associations.
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
The new president must deal with the past and chart a new future at the same time.
Как ему удавалось так успешно манипулировать отношениями между шиитами и суннитами или разбираться в многокомпонентности иракского племенного строя?
How did he manipulate Sunni-Shia relations, or manage the complexities of Iraq's tribal system, so well?
Шмидт понимал, что практический политик должен разбираться с событиями в то время как они происходят, управляя ими настолько разумно, как возможно.
Schmidt understood that a practical politician had to deal with events as they unfolded, managing them as astutely as possible.
Хотя некоторые страны исправили свою судебную систему, упростили администрирование налогами и начали разбираться с коррупцией, влияние на финансовые рынки было неравномерным.
Though some countries have fixed their court systems, streamlined their tax administrations, and begun to get a handle on corruption, the impact on financial markets has been uneven.

Возможно, вы искали...