разбираться русский

Перевод разбираться по-испански

Как перевести на испанский разбираться?

разбираться русский » испанский

saber entender conocer comprender

Примеры разбираться по-испански в примерах

Как перевести на испанский разбираться?

Субтитры из фильмов

Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Conozco la naturaleza humana.
Здесь не в чем разбираться.
No hay nada que investigar.
Признаюсь, было дело в Лондоне и Париже в прошлом году, да и в Южной Америке. А как стали разбираться - против него ни одной улики!
Nos tuvo en jaque en Londres y París, y en Sudamérica también, pero al final no se pudo probar nada contra él.
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Un pastor debe saber.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
No hay alternativa, así que deberá hablar con la policía sin emisario.
Хорошо, будем разбираться.
Muy bien, muy bien, paciencia.
Если это не сработает - будем разбираться с пистолетом. - А что насчёт лодки?
Si eso no funciona, me las apañaré con la pistola.
У меня нет времени разбираться в этом.
No tengo tiempo de averiguarlo.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
Estaba muy ocupado, así que dejé que mi ayudante se ocupara de Ned.
В моём деле нужно разбираться в людях.
En mi profesión, uno debe conocer bien a la gente.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
Yo sé lo que hacer contigo.
В общем, я могу не разбираться не только в кофеварках.
Se convertirá en héroe nacional. Mira.
Уиндраш, твой случай будет разбираться сегодня вечером на заседании отделения.
Windrush, esta noche trataremos tu caso en el comité ad-hoc.
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
Un segundo ayudante de administración ha de saber juzgar a la gente.

Из журналистики

Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
El precedente libio supone también un dilema, pero para Teherán.
Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой: распространение европейского долгового кризиса, медленное восстановление США, а так же цикличное замедление роста экономики Китая.
Pero ahora sus autoridades deben lidiar con el triple desafío de la crisis de la deuda europea, la lenta recuperación en Estados Unidos y una desaceleración del crecimiento de su propia economía.
В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности.
Al fin y al cabo, los generales se sentirán más inclinados a reconocer las eficiencias, si creen que hacerlo les permitirá en última instancia aumentar sus capacidades.
Таким образом удастся избежать конкуренции между подобными учреждениями и не потребуется разбираться, кто за что несет ответственность.
Se evitarán las rivalidades entre agencias. Nadie se confundirá en cuanto a quién es responsable.
Но любое соглашение должно обеспечивать достаточную уверенность и в США, и в регионе в том, что оно создает существенные лимиты для ядерной программы Ирана, и что любые попытки обмана будут вовремя обнаружены, и с ними будут твердо разбираться.
Pero cualquier acuerdo también debe generar una confianza generalizada en Estados Unidos y la región de que le pondrá un techo significativo al programa nuclear de Irán, y que se descubrirá cualquier engaño de manera temprana y se lo tratará con firmeza.
И поскольку история показала, что без военного вмешательства ни решение, ни даже сдерживание подобных конфликтов невозможно, региональным державам придется разбираться между собой самостоятельно, что гораздо легче сказать, чем сделать.
Y, porque la historia ha demostrado que la intervención militar externa no puede resolver ni contener este tipo de conflictos, las potencias regionales tendrán que solucionarlo entre ellas, aunque sea mucho más fácil decirlo que hacerlo.
Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей.
El nuevo Egipto debería romper claramente con Mubarak y sus prestamistas, y dejarlos que solucionen sus negocios entre sí, sin involucrar al pueblo egipcio.
Повествования удивительны в том смысле, что они позволяют нам понять новые концепции и продолжать разбираться в них, даже если они включают в себя многочисленные контексты и неожиданные ассоциации.
Los cuentos tienen la particularidad de que nos permiten comprender conceptos nuevos y hallarles sentido, incluso cuando esos conceptos son numerosos y se relacionan en formas inesperadas.
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
El nuevo presidente debe ocuparse del pasado y trazar un nuevo futuro al mismo tiempo.
Шмидт понимал, что практический политик должен разбираться с событиями в то время как они происходят, управляя ими настолько разумно, как возможно.
Schmidt entendía que un político pragmático debía enfrentarse a los acontecimientos a medida que sucedieran y manejarlos de la forma más astuta posible.
Хотя некоторые страны исправили свою судебную систему, упростили администрирование налогами и начали разбираться с коррупцией, влияние на финансовые рынки было неравномерным.
Aunque algunos países han establecido sus sistemas judiciales, hecho más eficientes sus administraciones y empezado a lidiar con la corrupción, el impacto en los mercados financieros ha sido desigual.
Безусловно, канцлер Германии Ангела Меркель была права, когда заявила, что с каждой страной нужно разбираться в зависимости от ситуации в этой стране.
Por supuesto, la Canciller alemana Angela Merkel estaba en lo correcto al señalar que se debe tratar a cada país según su situación específica.
Евреям в Шанхае в этом отношении повезло. Однако те же самые идеи, которые помогли им выжить, продолжают сбивать с толку людей, которые на сегодняшний день уже должны бы были научиться разбираться в этом вопросе.
Eso fue bueno para los judíos de Shanghai, pero las propias ideas que los ayudaron a sobrevivir siguen confundiendo el pensamiento de personas que ya deberían saber discernir al respecto.
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам.
Los dos metieron a su país en trampas que sus sucesores deben afrontar.

Возможно, вы искали...