вдвойне русский

Перевод вдвойне по-испански

Как перевести на испанский вдвойне?

вдвойне русский » испанский

doblemente dos veces dos con doblez

Примеры вдвойне по-испански в примерах

Как перевести на испанский вдвойне?

Простые фразы

Я заплачу вдвойне.
Pagaré el doble.

Субтитры из фильмов

Я слишком много раз платил тебе вдвойне.
Te he pagado doble demasiado.
Только я отыграюсь с лихвой. Это значит, что вы заплатите вдвойне.
Pero te aviso, pagarás el doble.
Ты уже вернул им вдвойне.
Ya les has dado la mitad.
Ты одинокая женщина и должна быть вдвойне осмотрительна.
Eres una mujer sola. Tienes que ser el doble de perspicaz.
Мне нужно работать вдвойне.
Tengo que trabajar el doble.
Вдвойне благословляется.
Será doblemente bendecido.
Теперь ты вдвойне ценнее.
Tiene un doble significado para ti.
Раз уж оно ранено, то теперь вдвойне опасно.
Está herido y por lo tanto es el doble de peligroso.
Твои дела с Джоуи личные вдвойне.
Tus relaciones con Joey eran doblemente personales.
Женщины-рабочие эксплуатируются вдвойне: своими мужьями и Капитализмом.
La obrera es doblemente explotada. por su marido y por el sistema capitalista.
А для вас, молодых, он скучна вдвойне.
Especialmente para ustedes, los jóvenes.
Дитя мое, чистота твоей жертвы вдвойне приветствуется могущественным Демносом, богом двойного царства лунных приливов и солнецестояния. Жертва?
Mi niña, la pureza de tu sacrificio dará una doble bienvenida al poderoso Demnos,. dios de los reinos gemelos de la Luna creciente y del Solsticio.
Я заплочу вдвойне.
Le pagaré el doble.
И мне нравится напиваться среди бела дня, и хотя я ещё не истратил денег вдвойне против моего содержания, до конца семестра, безусловно, истрачу.
Me gusta emborracharme. en la comida y, aunque no me haya gastado. aún el doble de mi asignación, sin duda lo habré hecho al final del semestre.

Из журналистики

Однако между государствами даже ядерное сдерживание было более сложным, нежели оно выглядело на первый взгляд, и это вдвойне верно для сдерживания в кибер-пространстве.
Pero, entre los estados, incluso la disuasión nuclear resultó ser más compleja de lo que parecía al comienzo, y eso es doblemente cierto de la disuasión en el ámbito cibernético.
Мировые лидеры должны принять близко к сердцу эту вечную мудрость. И это вдвойне относится к европейцам.
Los dirigentes del mundo deberían tomarse muy en serio esa sabiduría intemporal, que es doblemente aplicable a los europeos.
Глобальное потепление - это экологическая, экономическая, научная и политическая проблема первого порядка, решить которую вдвойне сложно еще и потому, что заключающаяся в ней опасность может проявиться лишь спустя десятилетия, в будущем.
El calentamiento global es un problema ambiental, económico, científico y político de primer orden, y uno doblemente difícil de enfrentar porque sus peligros se encuentran a décadas en el futuro.
Дополнительные государственные инвестиции вдвойне полезны.
Una mayor inversión pública tiene dos ventajas.
Должно быть, это сделало отказ вдвойне болезненным для генералов, поскольку АСЕАН до этого была одним из самых сильных защитников хунты от международного давления.
Esto debe de haber hecho que el retiro fuera doblemente doloroso para los generales ya que la ASEAN había sido uno de los escudos más fuertes de la junta en contra de la presión internacional.
Но она опасна вдвойне, если угрожает дестабилизацией целого региона и началом борьбы за региональное влияние между крупнейшими военными державами мира - Соединенными Штатами, Россией и Китаем.
Pero es doblemente peligrosa cuando supone un riesgo de desestabilización en toda una región y la lucha entre las potencias militares más grandes del mundo -Estados Unidos, Rusia y China-- por ganar influencia.
Однако демократически избранное правительство не должно быть связано обязательствами своих предшественников, и это вдвойне верно после выборов, которые, по сути, были референдумом по поводу этих политических решений.
Pero un gobierno democráticamente elegido no está necesariamente obligado a cumplir las promesas de sus predecesores, y esto es doblemente válido cuando se trata de una elección que fue un referéndum sobre esas mismas políticas.
Поэтому ей вдвойне - как человеку и как политику - может быть неприятно осознавать, что ее телефонные разговоры прослушиваются.
Precisamente por eso, las presuntas escuchas de las que fue objeto su teléfono celular la afectan de modo particular en lo personal y en lo político.
Это нелогично вдвойне, если принять во внимание тот скромный эффект, который планы раннего ухода на пенсию оказывают на уровень безработицы в целом и на безработицу среди молодежи в частности.
Resulta aún más irracional en vista de los modestos efectos que tienen los planes de retiro anticipado sobre el desempleo en general, y sobre el desempleo de la juventud en particular.
То, что Хаменеи сам в большей степени является идеологом, вдвойне затрудняет ему выполнение этой задачи.
El hecho de que el propio Jamenei sea un ideólogo hace que dicha tarea le resulte doblemente difícil.
Копенгаген - девочку, родившуюся в Южной Азии или в расположенных к югу от Сахары странах Африки, ждет вдвойне нелегкая судьба.
COPENHAGUE - Una niña nacida en el Asia meridional o en el África subsahariana afronta una doble carga cruel.

Возможно, вы искали...