воздержаться русский

Перевод воздержаться по-испански

Как перевести на испанский воздержаться?

воздержаться русский » испанский

abstenerse abstener-se abstener

Примеры воздержаться по-испански в примерах

Как перевести на испанский воздержаться?

Простые фразы

Вас просят воздержаться от курения, пока не погаснет этот знак.
Se le ruega abstenerse de fumar hasta que se haya apagado la señal luminosa.
Врач посоветовал мне воздержаться от употребления алкоголя.
El médico me ordenó abstenerme de beber alcohol.

Субтитры из фильмов

Я советую воздержаться от такой поездки.
Debo disuadiros de tal viaje.
Мистер Флинт, если вы не уверены, я бы советовал воздержаться от бесполезных экспериментов.
Sr. Flint, a menos que esté seguro, le sugiero que se abstenga de realizar este inútil experimento.
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время. Верно?
Podría tener la delicadeza de no llamarle a la hora de comer.
Говорите, смотрите в камеру. Деликатность ситуации и ответственность ответственных лиц требуют воздержаться от предположений. Квестор приехал.
Investigación delicada. responsabilidad, inquisición. y adquisición de elementos de relevancia inducen a la parsimonia.
Я шёл туда не без колебания, ибо то была чужая территория, и какой-то вздорный внутренний голос предостерегающе нашёптывал мне на ухо с характерной интонацией Коллинза, что достойней было бы воздержаться.
Fui allí algo inseguro, porque era un terreno desconocido. y porque oía una vocecita pedante en mis oídos. con el tono de Collins, que me decía que lo correcto era no seguir.
Ты рекомендовал мне воздержаться от технических подробностей.
Sugieres que le evite los detalles técnicos.
Будь так мила воздержаться от называния меня Доком, Перпагиллиам.
Ten la bondad de abstenerte de dirigirte a mí como Doc, Perpugilliam.
Нет, правда в том, что я думал, что ты хотела бы воздержаться от таких дел.
Creí que no querrías hacer el amor durante un tiempo.
Если вы не сможете отложить заседание, то я уполномочен подкомитетом передать вам решение воздержаться.
Si no puede aplazar la reunión, el subcomité me autorizó a pedir su abstención.
Я написал это, чтобы убедить молодых норвежцев воздержаться от глупых акций против оккупационных сил.
Escribí de manera de persuadir a los jóvenes noruegos de abstenerse de hacer cosas estúpidas contra las fuerzas de ocupación.
Первые три дня после свадьбы девушка и юноша должны воздержаться отлюбовных утех.
Para los primero tres días después de la boda los casados deben abstenerse de los placeres sexuales.
Я очень советую тебе воздержаться от каких либо заявлений у шерифа.
He venido a aconsejarte que no hagas ninguna declaración al sheriff.
Да и от флирта лучше воздержаться, потому что потом могут быть проблемы.
Cuidado con los coqueteos. En un lugar chico, hay problemas.
Я думаю, нам пару месяцев надо воздержаться от секса.
Pienso que deberíamos esperar un par de meses antes de dormir juntos.

Из журналистики

В настоящее время Хамас хочет укрепить свою политическую победу, сохранить внутренний порядок и стабильность и воздержаться от любых контактов с Израилем.
Hamas quiere ahora consolidar sus triunfos políticos, mantener el orden y la estabilidad internos y abstenerse de celebrar contacto alguno con Israel.
Действительно, Китай должен не только воздержаться от вмешательства во внутренние дела Гонконга, но и поддержать людей Гонконга, защищающих свою гораздо меньшую систему.
De hecho, China no sólo debe abstenerse de interferir en los asuntos internos de Hong Kong, sino que debe estimular al pueblo de Hong Kong a que defienda su sistema, que es mucho más pequeño.
Если Иран проявит реальную готовность к компромиссу, Западу нужно будет воздержаться от новых санкций.
Si Irán muestra una verdadera voluntad de compromiso, Occidente debería posponer las nuevas sanciones.
Многие полагают, что Россия не будет рисковать своими отношениями с Европой и США. В конце концов, она может воздержаться, если Запад будет твердо придерживаться своих позиций.
Muchos creen que Rusia no pondrá en riesgo sus relaciones con Europa y los Estados Unidos y que finalmente se abstendrá si los países occidentales se mantienen firmes.
Однако, зная о наличии ордера, аль-Башир (если, конечно, судьи удовлетворят эту просьбу) может просто воздержаться от поездок за границу и тем самым избежать ареста.
En cambio, como se ha hecho pública la petición de mandamiento judicial, al-Bashir -suponiendo que los jueces acepten la petición- puede simplemente abstenerse de viajar al extranjero y evitar, así, la detención.
Аятолла Юсеф Саанеи, бывший генеральный прокурор и религиозный деятель (великий аятолла), попросил правительство воздержаться от провоцирования Израиля.
El Ayatolá Yousef Sanei, ex fiscal general y autoridad religiosa (marja'), ha pedido al Gobierno que se abstenga de provocar a Israel.
В связи с этим, именно Израиль заинтересован в том, чтобы воздержаться от дальнейшего противоборства с Ираном, не наоборот.
Según esa opinión, es Israel quien tiene interés en abstenerse de granjearse la hostilidad del Irán y no viceversa.
ВАШИНГТОН, ДК - Решение бывшего президента Ирана Мохаммада Хатами воздержаться от выноса своей кандидатуры на следующие выборы свидетельствует о том, насколько запутанной стала иранская президентская политика.
WASHINGTON, DC - La decisión del ex presidente iraní Mohammad Khatami de no volver a buscar la presidencia ha revelado lo intrincada que es hoy la política presidencial iraní.
Ослабление санкций, что сейчас рассматривают американцы, а также их настойчивый совет Израилю воздержаться от нападения на Иран отражает большое несоответствие в подходах двух союзников.
Las sanciones diluidas que hoy barajan los norteamericanos, y su persistente consejo a los israelíes de abstenerse de atacar a Irán, reflejan una enorme disparidad en las estrategias de los dos aliados.
Когда Совет Безопасности отверг войну в Ираке в 2003 году, со стороны США было бы разумным воздержаться от вторжения.
Cuando en 2003 este desaprobó la guerra en Irak, Estados Unidos tendría que haberse abstenido de invadir.
Сейчас мы знаем, что это не так. Однако, зайдя слишком далеко в дерегулировании рынков, мы должны воздержаться от естественного желания перекомпенсации.
Ahora sabemos que no lo son, pero, al haber llegado tan lejos en la desregulación de los mercados, debemos oponer resistencia a la tendencia natural a caer en una compensación excesiva.
Кроме того, многие суннитские ученые доказывают, что идеология и тактика Аль-Каиды незаконны и что мусульмане должны воздержаться от джихада и слушаться своих правителей.
Por otra parte, muchos académicos sunitas argumentaron que la ideología y las tácticas de Al Qaeda son ilegítimas, y que los musulmanes deberían abstenerse de la jihad y mantenerse obedientes a sus gobernantes.
Но проблемы, стоящие перед православием, подчеркивают три возможности, из которых сегодня приходится выбирать всем современным религиозным сообществам, а именно противостоять плюрализму, воздержаться от него или признать и принять его.
Pero el desafío que afronta la Iglesia ortodoxa pone de relieve tres opciones que ahora afrontan todas las comunidades religiosas: oponer resistencia al pluralismo, apartarse de él o comprometerse con él.
Парадоксально, нарастающее чувство, что катастрофа предотвращена, породило нарастающие требования к правительствам урезать общественные и социальные расходы и воздержаться от предложения инвестиционных программ.
Paradójicamente, la creciente sensación de que se ha evitado una catástrofe ha dado lugar a una creciente demanda de que los gobiernos reduzcan el gasto público y social, y que se abstengan de proponer programas de inversiones.

Возможно, вы искали...